從社會活動和個人的角度看,翻譯是人類相互交流思想的一種過程,是不同語言之間相互溝通的一種手段,也是人們借助于語言交流從事某一職業(yè)的一種技能。在翻譯過程中,有很多的技巧可以運用,這些技巧也決定著翻譯公司的質(zhì)量,從而也影響著該翻譯公司排名。
同樣一句話,有很多種翻譯版本,這些翻譯版本的傳情達意的效果也不同。
例如:The boy did not get hurt in the car accident.
A、那個男孩沒有受傷在那次車禍中。
B、那個男孩沒有在那次車禍中受傷。
C、那個男孩在那次車禍中沒有受傷。
D、在那次車禍中那個男孩沒有受傷。
上面四種翻譯版本哪種更好,相信不用小編說大家也能一目了然。由上我們也可以看出,翻譯既是一種系統(tǒng)性、有方法操作的工作,同時對于譯員來說,也是一項再創(chuàng)造工作。我們常說譯員的翻譯水平直接影響著翻譯質(zhì)量。因此,正規(guī)的翻譯公司在選擇譯員的時候都會精挑細選。好的譯員不僅能夠保證作品的翻譯質(zhì)量,同時也能夠為公司帶來好的聲譽,同時也會影響到在行業(yè)中該翻譯公司排名。
翻譯的難點不在于原文的思想內(nèi)容,而在于英漢兩種語言的表達形式不同;如果在翻譯過程中,譯員覺得譯作難懂難翻譯的話,那么只能說該譯員的語言功底不夠扎實,為此,人才的選擇對于正規(guī)翻譯公司排名有著很重要的影響。