語言不是百無禁忌 翻譯公司用詞需注意
發(fā)布時(shí)間:2017-05-25
瀏覽:1787次
分享至:
語言,如同別的很多東西一樣,不能百度禁忌。唐能翻譯公司認(rèn)為,每個(gè)民族、每種文化都有其特殊需要禁忌的地方,這往往通過其他相應(yīng)的語言得體現(xiàn),即每種語言中都勢必存在一定數(shù)量的禁忌語。
唐能翻譯在長時(shí)間的翻譯工作中總結(jié)出,英語和漢語有些忌諱是一致的,如在講究禮貌的場合不提大小便、避免直接提及人體某些器官等。這些場合下,往往需要、借助委婉語言來代指禁忌對象。比如,我們熟知的電影《泰坦尼克號(hào)》中,當(dāng)101歲的女主人翁在向打撈寶石的人敘述她的男友杰克在給她畫裸體畫時(shí),有這樣一段話:
A:My heart was pounding the whole time,It was the most terrific moment of my life...
B:So what happended next?
C:You mean:"Did we do it?" Sorry to disappoint you...
這里,女主人翁就用了含糊其辭的委婉語it,正規(guī)翻譯公司在翻譯的時(shí)候就不能直譯,而也應(yīng)該注意用詞的委婉。此外,英語里有一些場合有其特殊的禁忌需要,例如,神諱,即盡量避免直接提到上帝的名字。英語中有許多稱呼來指代GOD;“老年”也是英語中很重要的一個(gè)禁忌話題,有關(guān)老年的委婉語也是層出不窮,這與漢語文化中的“尊老敬賢”的傳統(tǒng)恰恰相反。
唐能翻譯公司提醒大家還要注意的一點(diǎn)是,講英語的人很注重隱私privacy,不愿意別人過問個(gè)人的事情,這些隱私包括:年紀(jì)、婚姻狀況、工資收入、住房環(huán)境、家庭成員、宗教信仰、黨派等,我們在進(jìn)行跨文化交際時(shí),一定要注意尊重對方的隱私,千萬不可擅自跨越這些欄桿。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.