上海英語翻譯分析解構(gòu)主義的翻譯創(chuàng)造性與主體性
發(fā)布時(shí)間:2022-09-28
瀏覽:1321次
分享至:
上海英語翻譯介紹解構(gòu)主義的另一基本論點(diǎn)來自美國學(xué)者希利斯?米勒,他認(rèn)為讀者是生產(chǎn)者和新文本的建構(gòu)者和創(chuàng)造者,文學(xué)文本的語言是關(guān)于其他語言和文本的語言,語言是不確定的:一切閱讀都是‘誤讀’:通過閱讀會(huì)產(chǎn)生附加的文本,破壞原有的文本,而且這個(gè)過程永無止境:閱讀可以改進(jìn)人們的思維,提高人們的意識(shí),增強(qiáng)辨析問題的能力?!闭`讀為閱讀的正常效果,也是對(duì)讀者自身思維的開發(fā)提高。有力地打破了閱讀只是消極的文本消費(fèi)的傳統(tǒng)觀點(diǎn),極大地倡導(dǎo)了閱讀中人的主觀積極性、能動(dòng)性和開創(chuàng)性。上海翻譯公司表示米勒的解構(gòu)主義了強(qiáng)調(diào)文本關(guān)系中的人的因素話語交際中,主體參與的巨大能動(dòng)性,而且實(shí)際上以此揭示了在全部語言文字所表現(xiàn)的豐富復(fù)雜歷史中蘊(yùn)藏的正是現(xiàn)實(shí)的人類精神活動(dòng)的豐富復(fù)雜的進(jìn)展。
上海英語翻譯介紹解構(gòu)主義作為翻譯理論的流派,為翻譯研究提供了全新視角,使我們以一種辯證和靈活多變的思維方式來研究翻譯理論中的各種關(guān)系。人們不再認(rèn)為譯文從屬于原文,譯者聽從于作者,翻譯是一種屬于第二性藝術(shù)的被動(dòng)活動(dòng),解構(gòu)主義期。的出現(xiàn)完全打破了這種翻譯思維體系,翻譯、譯文和譯者的地位得到肯定,譯者被賦予了無限的自由度和創(chuàng)造性,肯定譯者的主觀能動(dòng)性、翻譯活動(dòng)的主動(dòng)性,從根本上,將譯文和譯者地位提升至與原文和作者同樣重要,甚至超越原文的地位。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.