新聞資訊
口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力
CAT技術(shù)教學(xué)進(jìn)入翻譯課程體系設(shè)置的必要性
發(fā)布時(shí)間:2022-09-28
瀏覽:1170次
分享至:
上海翻譯公司介紹鄧靜和穆雷在“《象牙塔的逾越:重思翻譯教學(xué)》介紹”中指出:“在當(dāng)今與翻譯教學(xué)有關(guān)的科學(xué)技術(shù),如計(jì)算機(jī)文字處理、電子詞典和翻譯軟件等取得長(zhǎng)足進(jìn)展的新形勢(shì)下,翻譯教學(xué)如何借鑒這些新技術(shù)、新成果?怎樣重新定位和改進(jìn)自身的課程體系設(shè)置以適應(yīng)新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)?這些都是迫在眉睫的問(wèn)題”(鄧靜,穆雷2005)。CAT技術(shù)教學(xué)進(jìn)入翻譯課程體系設(shè)置的必要性,可以從以下幾方面來(lái)理解:
翻譯市場(chǎng)的需求
隨著中國(guó)越來(lái)越融入國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系,翻譯市場(chǎng)的總量迅猛增長(zhǎng)。比如,中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義在中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)第5屆全國(guó)理事會(huì)上表示,2003年,中國(guó)翻譯產(chǎn)值達(dá)110億元,2005年可望突破200億元(施貝遐,2005)。如此之大的市場(chǎng)中的大部分翻譯項(xiàng)目,是有關(guān)工程技術(shù)的文檔翻譯和商業(yè)本地化(localization),一般這樣的項(xiàng)目都具有時(shí)間緊任務(wù)重的特點(diǎn)。要想在既定時(shí)間內(nèi),組織起足夠數(shù)量的人力資源,保質(zhì)保量完成任務(wù),必須依賴計(jì)算機(jī)技術(shù),對(duì)翻譯的整個(gè)流程進(jìn)行科學(xué)管理,合理分配。
翻譯機(jī)構(gòu)對(duì)技術(shù)的要求
上海翻譯公司介紹如前所述,當(dāng)前的上海翻譯機(jī)構(gòu)必須倚重翻譯技術(shù)。現(xiàn)實(shí)也確實(shí)如此,通過(guò)網(wǎng)上檢索可知,越來(lái)越多的大中型翻譯機(jī)構(gòu)要求加盟的專職和兼職譯員掌握諸如Trados、ForeignDesk等主流的TM軟件。唯其如此,譯員才能順利融入翻譯公司的工作流程,和其他譯員共享術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù),保證項(xiàng)目的質(zhì)量。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.