唐能小編按語(yǔ):
“本地化”這一名詞大家已經(jīng)耳熟能詳,但是對(duì)于本地化的定義可能依然比較模糊。從本周開(kāi)始,唐能翻譯將陸續(xù)為大家介紹中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)在去年推出的《本地化入門(mén)手冊(cè)》中的一些知識(shí)點(diǎn)。今天介紹的是本地化的幾個(gè)常見(jiàn)誤區(qū),為大家厘清有關(guān)本地化的幾個(gè)誤區(qū)。
本地化是將一個(gè)產(chǎn)品按照特定國(guó)家/地區(qū)或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工使之滿(mǎn)足特定市場(chǎng)上的用戶(hù)對(duì)語(yǔ)言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動(dòng)。翻譯時(shí)將軟件中的用戶(hù)界面、幫助文檔和使用手冊(cè)等載體上的文字,從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程。除了翻譯,本地化還包括其他多項(xiàng)內(nèi)容,如軟件編譯、測(cè)試、桌面出版和項(xiàng)目管理等。因此,本地化并不等于翻譯,翻譯只是本地化工程中的一項(xiàng)工作。
對(duì)于那些本地化性能良好的產(chǎn)品,可以在設(shè)計(jì)過(guò)程中將需要進(jìn)行本地化的內(nèi)容從編碼中單獨(dú)分離出來(lái)。這些內(nèi)容包括菜單、對(duì)話(huà)框內(nèi)靜態(tài)文字符、屏幕提示、圖標(biāo)、版本信息等。這樣,在本地化過(guò)程中,只要針對(duì)這些需要本地化的資源信息進(jìn)行各種語(yǔ)言的本地化即可,而不會(huì)因?yàn)楸镜鼗绊懻Z(yǔ)言產(chǎn)品的功能,也不需要更改源代碼。
說(shuō)明:采用國(guó)際化技術(shù)設(shè)計(jì)的產(chǎn)品具有良好的本地化性能。從技術(shù)開(kāi)發(fā)的角度講,產(chǎn)品國(guó)際化的整個(gè)產(chǎn)品周期,包括需求分析、設(shè)計(jì)、編碼、測(cè)試、發(fā)布等過(guò)程,都會(huì)充分考慮并滿(mǎn)足產(chǎn)品本地化的要求。
上圖從工作內(nèi)容、工作特點(diǎn)、企業(yè)收益、人員能力要求等七個(gè)方面闡釋了本地化項(xiàng)目和翻譯項(xiàng)目之間存在的特征差異。為了更好的幫助大家理解,下面的表格以某軟件本地化項(xiàng)目為例,根據(jù)上述的幾個(gè)維度,描述了本地化項(xiàng)目和翻譯項(xiàng)目之間存在的一些具體差異。