唐能翻譯君按語:
6月20日,國家標準委、教育部、國家語委在京聯(lián)合召開新聞發(fā)布會,發(fā)布《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準。質(zhì)檢總局黨組成員、國家標準委主任田世宏,教育部副部長、國家語委主任杜占元出席會議并講話。
田世宏指出,語言文字是文化傳承的載體,是文明交流的工具。語言文字具有通用屬性,與標準化有著天然的密切聯(lián)系,語言文字的產(chǎn)生是標準化的結果,語言文字以標準化的形式呈現(xiàn),通過標準化永葆生機和活力,做好語言文字標準化工作意義重大,特別是推動公共服務領域的英文譯寫工作的規(guī)范化、標準化,是提升我國公共服務和治理能力的重要體現(xiàn)。
田世宏強調(diào),要通過制定實施語言文字標準,提高對外開放服務水平,增強“一帶一路”軟聯(lián)通實效,提升我國文化軟實力和國際形象。田世宏表示,深入推進語言文字標準化工作需要齊抓共管、協(xié)同推進,要面向大眾、服務社會,使標準便于掌握、便于實施、易于學習,努力營造人人懂標準、學標準、用標準的良好氛圍;要突出重點、抓住關鍵,發(fā)揮國家語委平臺作用,依托高校、專業(yè)機構和權威專家,研制急需語言文字關鍵標準,圍繞國家外交外貿(mào)大局和重大戰(zhàn)略,針對重點使用人群開展宣貫培訓;要協(xié)同各方、重在運用,發(fā)揮標準制定方、應用方等各方面作用,共同做好標準制定、實施推廣、國際標準化工作。下一步,質(zhì)檢總局、國家標準委將會同教育部、國家語委,進一步加強語言文字標準化工作,推動語言文字更加規(guī)范,助力文化交流更加便捷。
杜占元指出,該標準對規(guī)范我國公共服務領域的英文譯寫具有重要作用,標志著我國語言文字事業(yè)正在從“大力推廣和規(guī)范使用國家通用語言文字,科學保護各民族語言文字”,向“管理社會外語使用,提升外語服務質(zhì)量”拓展,是推動落實語言文字“十三五”規(guī)劃的重要結合點,是語言文字事業(yè)服務國家發(fā)展需求的具體體現(xiàn)。下一步,教育部、國家語委將會同國家標準委及相關部門、行業(yè),采取有效措施,推動標準的貫徹落實。要創(chuàng)新形式,切實加強標準的宣傳推廣;以點帶面,大力推動標準的貫徹實施;科學規(guī)劃,全面提高國家的外語能力。
發(fā)布會上同時舉行了《公共服務領域英文譯寫指南》僅此式。指南以圖文并茂的形式介紹了標準的主要內(nèi)容,由標準研制專家參與編寫、外語教學與研究出版社出版。
標準包括10個部分 規(guī)定13個領域
12月1日實施
《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準是關于公共服務領域英文翻譯和書寫質(zhì)量的國家標準,包括10個部分,規(guī)定了交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融共13個服務領域的英文譯寫原則、方法和要求。
標準提出了公共服務領域英文譯寫應遵循的合法性、規(guī)范性、服務性、文明性等原則;區(qū)分“場所機構名稱”和“公共服務信息”兩種情況,分別規(guī)定了英文翻譯方法;要求公共服務領域英文書寫應符合英語國家公共標志中的書寫規(guī)范和使用習慣,并從字母大小寫、標點符號、字體等方面做出了具體規(guī)定。標準還以“資料性附錄”的方式,為各領域常用的3500余條公共服務信息提供了規(guī)范譯文。標準將于2017年12月1日實施。
標準明確規(guī)定公共服務領域
英文譯寫四大原則
標準規(guī)定公共服務領域英文譯寫要遵循合法性、規(guī)范性、服務性、文明性四大原則,應當符合我國語言文字等法律法規(guī)的規(guī)定;符合英文使用規(guī)范以及英文公示語的文體要求,一般不按原文字面直譯;公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達方法;譯寫應用語文明,不得出現(xiàn)有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。
標準規(guī)定了公共服務領域
英文翻譯的方法和要求
場所和機構名稱一般采用“專名用漢語拼音拼寫、通名用英文翻譯”的方法。公共服務信息均使用英文翻譯,同時根據(jù)功能設施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、說明提示信息的不同性質(zhì)采用不同的譯法。另外,對英文翻譯中的詞語選用、拼寫方法、語法和格式等提出了具體要求。
標準規(guī)定了公共服務領域英文書寫的規(guī)范
標準對公共服務領域和公共場所標志標牌中的英文書寫規(guī)范作出了規(guī)定。要求英文書寫應符合英語國家公共標志中的書寫規(guī)范和使用習慣,并從字母大小寫、標點符號、字體、空格、換行等方面作出了具體規(guī)定。
標準為各領域常用的公共信息提供了規(guī)范譯文
標準以“資料性附錄”的方式,為各領域常用的公共服務信息提供了規(guī)范譯文,10個部分共計3534條。
本文轉自:中國標準化(微信公眾號ID: ChinaStandards),歡迎前往訂閱!