唐能譯牛:
感謝本地化行業(yè)的老大“萊博智”的分享。我們上次科普了本地化和翻譯的區(qū)別, 今天我們就來看一個具體的應(yīng)用場景:多語網(wǎng)站項目的語言服務(wù)中單純的翻譯工作和本地化工作到底有什么區(qū)別。 看了這個案例之后,有可能你才會意識到原來你們公司的網(wǎng)站需要的不是簡單的翻譯服務(wù),而是完整的本地化服務(wù),或者用現(xiàn)在行業(yè)中新的概念來說是“語言服務(wù)“。
網(wǎng)站翻譯和網(wǎng)站本地化的術(shù)語經(jīng)常被交替使用,營銷人員和其他人不會意識到差異 - 甚至不知道有什么區(qū)別。雖然術(shù)語和過程分享相似之處,但了解將其分開的內(nèi)容可以做得更多,而不僅僅是讓您對行業(yè)的了解更為有益 - 它也可以幫助您(和您的品牌)更有效率和更有效地實現(xiàn)全球化。
了解差異從一些簡單的定義開始
· 網(wǎng)站翻譯是將文本,多媒體,電子書或應(yīng)用程序的原始(源)語言版本的文本,多媒體,電子書或應(yīng)用程序改為不同的(目標(biāo))語言的過程,只需將語言從一種語言替換為另一種語言即可。
· 網(wǎng)站本地化是一個更專業(yè)的過程,適應(yīng)您的網(wǎng)頁內(nèi)容和應(yīng)用程序,用于區(qū)域或本地消費。它超越了翻譯,修改源語言和其他網(wǎng)站元素,以自己的目標(biāo)語言吸引客戶的文化偏好。
彌合語言障礙或適應(yīng)和改進信息
使用翻譯,如果源語言保持原始的,單詞到單詞的狀態(tài),常常會出現(xiàn)意圖和清晰度問題,如機器翻譯不在專業(yè)編輯周期之后的情況。然而,即使網(wǎng)站的源語言由受過良好訓(xùn)練的語言學(xué)家翻譯,它仍然可能缺乏在特定地區(qū)內(nèi)有效地產(chǎn)生共鳴所需的文化和技術(shù)細(xì)微差別。
事實上,一個全球網(wǎng)站的質(zhì)量和有效性并不僅僅依賴于語言翻譯。為了確保優(yōu)質(zhì)的客戶體驗,全球先進品牌采用本地化策略,以適應(yīng)其在線內(nèi)容和可交付成果的區(qū)域特征。因此,如果網(wǎng)站翻譯僅僅是彌合語言障礙的實用程序。
滿足文化和功能期望
據(jù)圣路易斯大學(xué)國際商務(wù)副教授 Nitish Singh 博士說,為了在當(dāng)今的全球經(jīng)濟組織中成功的競爭,必須適應(yīng)或本地化網(wǎng)站和數(shù)字媒體內(nèi)容,以便與國際觀眾產(chǎn)生共鳴?!皬膹V泛的營銷角度來看,” Singh 說,“本地化主要意味著適應(yīng)市場供應(yīng)以很好地滿足終端用戶的期望?!?
期望可能因地區(qū)和行業(yè)而異,但通常可以分為兩類:文化和功能。
文化內(nèi)容的一些例子包括:
· 顏色,形狀,大小,款式
· 圖像,圖標(biāo),圖形
· 社會代碼即幽默,禮節(jié),儀式,神話,符號
· 社會價值觀,權(quán)力,關(guān)系,信仰
功能內(nèi)容的一些示例包括:
· 日期和時間格式,電話號碼,聯(lián)系方式
· 重量,測量,地理參考
· 語言和語言內(nèi)容; 產(chǎn)品說明,評論
以當(dāng)?shù)氐南敕ㄈ蚧?/span>
一些本地化專家不僅適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容以滿足國家或地區(qū)市場偏好,還可以重現(xiàn)或“轉(zhuǎn)錄”廣告和營銷活動信息,以很大限度地提高文化吸引力,避免潛在的尷尬或令人反感的溝通。
目前的 轉(zhuǎn)錄實例 是 可口可樂 的“ 分享可口可樂 ”活動。自2011年澳大利亞推出以來,它的產(chǎn)品(以及在各種媒體的促銷活動)中都有150個流行的名人之一,已經(jīng)成為全球廣告的成功。但是,有必要修改一些國家的執(zhí)行情況。
例如,在中國,競選使用昵稱(即“同學(xué)”和“親密朋友”),而不是名字。這種做法保持了運動的友好性,但是通過尊重文化的名字形式意義來避免跨越重要的文化界限。
根據(jù)內(nèi)容類型選擇翻譯和定位方法
然后,網(wǎng)站翻譯和本地化在戰(zhàn)術(shù)層面也有所不同。雖然簡單的翻譯可能適用于某些市場中的某些內(nèi)容類型,但是通常需要本地化來適應(yīng)高度情感,創(chuàng)意的營銷內(nèi)容,從而在各地區(qū)之間明顯產(chǎn)生共鳴。
您的網(wǎng)站可能包含多種內(nèi)容類型 - 從營銷副本到法律和技術(shù)信息以及用戶生成的論壇內(nèi)容。為了效率和成本的原因,將這些內(nèi)容類型映射到合適的翻譯或本地化方法是明智的。
當(dāng)您考慮觀眾和內(nèi)容的性質(zhì)和意圖時,通常更容易選擇適合的方式。其他參數(shù)包括音量,更新節(jié)奏,使用壽命和預(yù)算注意事項。根據(jù)您的語言服務(wù)提供商(LSP)功能,有幾種可供選擇的方法。做出這些決定時,很好咨詢一個提供廣泛服務(wù)的經(jīng)驗豐富的 LSP。
簡化網(wǎng)頁翻譯和本地化
通過充分的規(guī)劃,重點突出的本地化策略和經(jīng)驗豐富的 LSP 合作伙伴,可以幫助您執(zhí)行您的戰(zhàn)略 - 我們的 網(wǎng)站翻譯服務(wù) 可以相對無縫地交付項目。但是,如果沒有妥善的準(zhǔn)備,他們可能會成為您的業(yè)務(wù)耗時,昂貴的拖累。
確保遵循行業(yè)挺好實踐,以降低復(fù)雜性,加快上市時間,控制成本,并確保為所有全球市場提供優(yōu)質(zhì)的本地化內(nèi)容。下載新的電子書 “網(wǎng)站翻譯的終指南”,為網(wǎng)站本地化過程提供有用的挺好實踐和專家見解,從戰(zhàn)略規(guī)劃到多站點活動等。
本文轉(zhuǎn)自:萊博智(微信公眾號ID: Lionbridge_China),歡迎前往訂閱