唐能翻譯君按語:
唐能翻譯曾經(jīng)搞過錯(cuò)誤英語標(biāo)識(shí)語征集活動(dòng),也得到了很多粉絲的支持。 但國家層面沒有一個(gè)英語標(biāo)識(shí)語的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),終究是一個(gè)遺憾。 終于,一套專門針對(duì)公共場合譯寫規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)近日出臺(tái)了,迫不及待啊,跟唐能翻譯君一起來一睹為快吧。
不知道小伙伴們有沒有注意過身邊的一些雙語標(biāo)志?細(xì)心的小伙伴們肯定能發(fā)現(xiàn),有一些的英文翻譯簡直蜜汁尷尬,有時(shí)候都恨不得沖上去幫他們改一改。不過,這下可不用我們費(fèi)心了,國家相關(guān)部門已經(jīng)出了一套專門真對(duì)公共場合譯寫規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)。
請?jiān)谝幻拙€外等候。
Please wait outside a noodle.
開水間
open water rooms
小心地滑
carefully slide
如果強(qiáng)迫癥的你已經(jīng)忍受不了這些隨處可見的囧譯、亂譯,那這篇文章一定是你的福音。 6月20日,國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn),這是我國先進(jìn)關(guān)于外語在境內(nèi)如何規(guī)范使用的系列國家標(biāo)準(zhǔn),將于2017年12月1日實(shí)施。 今后,公共場所的英文翻譯將有標(biāo)準(zhǔn)答案了。
下面,我?guī)憧纯淳W(wǎng)友們拍下來的生活中的“囧譯”,對(duì)照新出臺(tái)的《標(biāo)準(zhǔn)》應(yīng)該如何規(guī)范翻譯。
? 警示警告信息
一般性警示事項(xiàng)譯作Mind…/Watch…/Beware of…。
可能導(dǎo)致重大人身傷害、需要突出警示的警告事項(xiàng)使用CAUTION翻譯。
直接關(guān)系生命財(cái)產(chǎn)安全、需要引起高度注意的警告事項(xiàng)使用WARNING或DANGER。
例如:
當(dāng)心碰頭 Mind Your Head
小心燙傷 CAUTION // Hot Water
當(dāng)心觸電 DANGER // High Voltage
小心地滑 CAUTION // Wet Floor
小心障礙 Beware of Obstruction
囧譯糾錯(cuò)
小心絆倒、小心臺(tái)階
? 正確表達(dá):
Watch Your Step或Mind Your Step。 當(dāng)心滑跌
? 正確表達(dá):
CAUTION Slippery
? 限令禁止信息
勸阻性事項(xiàng)譯作Please Do Not…或Thank You for Not -ing。
禁止性事項(xiàng)譯作Do Not…或No -ing或…Not Allowed。
直接關(guān)系生命財(cái)產(chǎn)安全、需要嚴(yán)令禁止的事項(xiàng)可譯作…Forbidden或…Prohibited。
例如:
請勿吸煙 Thank You for Not Smoking
嚴(yán)禁攜帶(燃放)煙花爆竹 Fireworks Prohibited
不得亂扔垃圾 No Littering
不得隨地吐痰 No Spitting
不準(zhǔn)停放自行車 No Bicycle Parking
不準(zhǔn)遛狗 No Dogs
未成年人不得入內(nèi) Adults Only
嚴(yán)禁通行 Access Prohibited
囧譯糾錯(cuò)
禁止嬉水
? 正確表達(dá):
No Wading
? 指示指令信息
指示指令信息一般用祈使句或短語翻譯,以譯出指令的內(nèi)容為主。
非強(qiáng)制性指示提醒可使用Please引導(dǎo),使語氣委婉。
直接關(guān)系生命財(cái)產(chǎn)安全、需要強(qiáng)令執(zhí)行的事項(xiàng)可使用Must翻譯。
例如:
請出示證件 Please Show Your ID
請節(jié)約用水 Please Save Water
必須戴安全帽 Head Protection Must Be Worn
請看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended
囧譯糾錯(cuò)
腳下留情
?正確表達(dá):
Keep Off the Plants或Keep Off the Grass 請?jiān)邳S線/一米線外等候
? 正確表達(dá):
Please Wait Behind the Yellow Line
?“進(jìn)站口”的正確翻譯:
Entrance
?“文明乘車,請自覺排隊(duì)”的正確翻譯:
Please Line up (for Boarding)
? 功能設(shè)施信息
囧譯糾錯(cuò)
零鈔兌換
? 正確表達(dá):
Currency Exchange 開水間
? 正確表達(dá):
Hot Water Room 污物間
? 正確表達(dá):
Garbage Room 女洗手間
? 正確表達(dá):
Women 或 Ladies
? “男廁所”正確表達(dá):
Men 或 Gents
這部《標(biāo)準(zhǔn)》讓你學(xué)到了真英語,以后再遇到類似的囧譯,你知道該如何糾正了嗎?
本文轉(zhuǎn)自:INSIGHT CHINA(微信公眾號(hào)ID: weinsight),歡迎前往訂閱!