唐能翻譯君按語:
這是一個北語MTI(翻譯碩士)畢業(yè)生在畢業(yè)快一年之際寫的感言,雖然他畢業(yè)之后并不從事翻譯,但他的觀點是:不做翻譯,學(xué)MTI也不浪費。那么MTI的學(xué)習和相關(guān)實踐到底給了他什么樣的能力呢? 他的總結(jié)是:“快速學(xué)習能力和按時按質(zhì)交付產(chǎn)出的職業(yè)素養(yǎng)“, 讓我們來聽聽他具體是怎么說的吧。
今年是MTI設(shè)立10周年,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)國際語言服務(wù)與管理研究所副所長、碩士研究生導(dǎo)師,中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會副主任崔啟亮《全國MTI教育與就業(yè)調(diào)查報告》中指出,MTI學(xué)生畢業(yè)后有40%在從事翻譯相關(guān)或者說語言服務(wù)相關(guān)的職業(yè)。
今天,小編給大家推薦的這篇文章作者@臨時任務(wù)匠也是一名MTI畢業(yè)后沒有做翻譯的同學(xué),但是他的觀點是:不做翻譯,學(xué)MTI也不浪費。
畢業(yè)馬上就滿一年了,在這個節(jié)點上再寫一篇東西,作為階段性總結(jié)。
我習慣把自己認為實用的概念或方法封裝成一個個關(guān)鍵詞儲存下來,在遇到問題一時沒有頭緒的時候,想想這些關(guān)鍵詞,往往可以快速推動問題解決。在北語MTI讀研的時候積累了一些關(guān)鍵詞,有些來自于具體課程,有些來自于跟老師的交流,我現(xiàn)在的工作中,無論是產(chǎn)品設(shè)計還是產(chǎn)品運營,都有很多地方得益于這些關(guān)鍵詞,這篇文章就講一講我常用的五個關(guān)鍵詞。
關(guān)鍵詞一:平行文本
我實習的一天,一項工作是要寫一份“競品分析”文檔, 那時候?qū)嶋H上是一次聽到“競品分析”這四個字,所以對這個概念還不是特別清楚,但是我馬上想到另外一個概念——“平行文本”,對這個概念我是非常清楚的,這是MTI學(xué)生常提到的概念之一,所以當時我為了盡快行動,就把翻譯中“平行文本”的概念遷移到“競品分析”中,開始了這項工作,當時可能寫得很爛,但是并沒有不知所措。
順便,我把“平行文本”和“競品分析”的基本概念放到這里:平行文本(廣義):包括與原文內(nèi)容相似的譯出語資料,主要用于更深入地理解原文,簡單的說,平行文本就是與原文內(nèi)容接近的任何參考資料。
競品分析:早源于經(jīng)濟學(xué)領(lǐng)域,市場營銷和戰(zhàn)略管理方面的競品分析是指對現(xiàn)有的或潛在的競爭產(chǎn)品的優(yōu)勢和劣勢進行評價,在用戶體驗行業(yè),則更加傾向于同類產(chǎn)品的分析,特別是產(chǎn)品交互界面、視覺表現(xiàn)方面的分析。
用“平行文本”的概念去完成“競品分析”文檔,實際上至少要找兩類東西,一是“競品”,這是分析的對象,二是文檔本身,因為要交付的東西是文檔,需求是讓讀者能清晰地理解文檔想傳遞的結(jié)論,一定會有一定的寫作規(guī)范,來保證文檔內(nèi)容的清晰可讀。
除了寫“競品分析”文檔,“平行文本”的概念,也可以用在很多其他地方,從事其他工作的小伙伴一定要有意識的試一試。
關(guān)于“平行文本”還有一點值得聊一聊,上學(xué)的時候,經(jīng)常找“平行文本”,是譯前準備的一個環(huán)節(jié),這樣無法明確規(guī)定平行文本查找和分析的目的,記得有一次作業(yè)的作者是塔比莎·金 ,查到她是當代驚悚小說大師史蒂芬·金的封妻子,然后又去查了一下史蒂芬·金的相關(guān)資料,這就屬于瞎找,對理解原文、優(yōu)化譯法沒有什么作用。所以在譯中進行查找平行文本是不是更合理一些?這樣所有的查找動作都指向一個明確的目標,即把某個片段翻譯好。
至于怎么找,找出來之后從哪些方面分析,怎么分析,得出怎樣的結(jié)論,這就是一個人的水平,需要不斷磨練。
關(guān)鍵詞二:MVP
簡可行產(chǎn)品(MVP: Minimum Viable Product) 是指以很低成本盡可能展現(xiàn)核心概念的產(chǎn)品策略,即是指用快、簡明的方式建立一個可用的產(chǎn)品原型,這個原型要表達出你產(chǎn)品終想要的效果,然后通過迭代來完善細節(jié)。
我初接觸到“MVP”這個概念是在我的boss魏總課上,當時他去我們班上講課,主題是“計算思維”。
我聽到這個概念想到了這樣的場景:
很多人在初學(xué)翻譯的時候,會拿著一段話直接貼給老師或者同學(xué),請教他們怎么翻譯,這時候往往會讓人反感,很少有人愿意給伸手黨提供幫助,我自己也犯過這種傻,當時畢業(yè)論文題目《專利摘要漢英機器翻譯譯后編輯策略研究》需要翻譯成英文,我自己先翻出來了,但是沒有把握,就把這個題目貼到一個翻譯高手群里詢問譯法,沒有展示我自己的譯法,雖然然后這個問題也解決了,但是這種做法肯定是欠妥的,正確的做法就是拿著自己深思熟慮、精心查證過的譯法去向別人請教,并且簡單介紹一下自己是怎么想的,請別人提意見,然后思考別人的意見,修改自己的譯文,這才是妥當?shù)淖龇ā?
這個場景雖然跟“MVP”的概念不是完完全全契合,但寬泛地說,其實在這里自己那個不成熟的譯法就是“MVP”,比自己高明的譯者所給的意見就可以幫助譯法迭代。
其實把“MVP”這個概念一般化成比較淺顯易懂的做事方式,無非就是兩個層面:
①不要等到一切都想清楚了再行動,先干起來再說,先有結(jié)果再說,邊干邊想,在過程中不斷優(yōu)化結(jié)果。
②不要只拿著一個空問題向別人求助,要拿著問題和自己努力的結(jié)果去向別人求助,可以是一個不成熟的想法,也可以是一個不完善的方案,總之,自己要先把功夫下到位,這樣別人才愿意幫你,另外,一般來說,比起從問題本身開始,直接討論一個不成熟的想法或方案會讓溝通更有效率。
關(guān)鍵詞三:多任務(wù)并行
選課之前,聽了一節(jié)口譯課,課上的大部分內(nèi)容我都還記得,印象深的是老師在黑板上寫下了這個單詞——“Multitasking”,這是一名口譯的基本功,需要在同一單位時間做兩件或以上以上的事情,這跟事兒多是兩個概念,事項多可以一件一件做,我這里說的“Multitasking”是說同時進行很多事情,而且是毫無征兆、突然發(fā)生并且需要快速響應(yīng)的那種。
如果在上學(xué)的時候刻意練習了口譯,現(xiàn)在多任務(wù)處理的能力應(yīng)該會更強一些,現(xiàn)階段這方面能力肯定是不足的,自己摸索出來的提高途徑主要有下面這兩方面:
首先要調(diào)整好心態(tài),事項多的時候不要在心理和情緒上起任何的變化,在任何時候都在平靜的心態(tài)下用清醒的頭腦解決問題,理清楚各個事項之間的關(guān)系,如果沒關(guān)系,也要能夠很快地知道它們之間就是沒有關(guān)系,進而完成各個事項。
其次,要想一些提高處理效率的方法,比如把任務(wù)分配出去或者想辦法用一些工具自動化,我感受強烈的一個方法是使用多塊屏幕(目前電腦和手機一共五塊屏幕),有研究表明使用多塊屏幕可以大大提高效率,個人感受非常強烈。
關(guān)鍵詞四:目的論
我現(xiàn)在的崗位是產(chǎn)品經(jīng)理,如果說我在學(xué)翻譯的過程中學(xué)了一些產(chǎn)品經(jīng)理的相關(guān)知識,那一定是“目的論”。
當設(shè)計一個功能的時候,少要考慮五個要素:用戶、目的、行為、場景、媒介,而翻譯目的論至少讓我深入思考過其中的兩個因素——讀者(用戶)和目的。
相比于翻譯,我感覺在產(chǎn)品設(shè)計中使用目的論更加靠譜一些,原因是產(chǎn)品設(shè)計本身的目是明確的,做出來之后,是否達到目的也是可以驗證的。
產(chǎn)品設(shè)計的目的一定是明確的,即幫用戶解決了哪個具體的問題,比如幫提高批改作業(yè)的效率,不具體到這個程度,東西就沒法做,產(chǎn)品做出來之后,可以在產(chǎn)品的某些地方埋點記錄數(shù)據(jù),甚至做A/B測試,用數(shù)據(jù)來衡量用戶反饋,來驗證這種設(shè)計是否幫用戶達到目的,發(fā)現(xiàn)設(shè)計中的問題,快速迭代修正,所以,目的本身是明確的,是否達到目的也是可以驗證的。
做翻譯時,翻譯的目的往往是難以清晰界定的,按翻譯目的論的說法,翻譯中被強調(diào)的是“交際目的”,即“譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產(chǎn)生的交際功能”,這是一個難以衡量、難以捉摸的概念,可操作性比較差,另外,即便理清了翻譯的目的,由翻譯的目的到某種具體的譯法隔著千山萬水,中間的翻譯策略不能起到充分的橋接作用。
不管怎么樣,學(xué)習類似的通用理論對知識遷移是非常有好處的。
關(guān)鍵詞五:職業(yè)素養(yǎng)
翻譯碩士跟翻譯本科相比,一個顯著的區(qū)別就是翻譯碩士更加注重職業(yè)素養(yǎng),我們開學(xué)之后的幾場講座里,其中有一場就是關(guān)于譯者職業(yè)素養(yǎng)和身份意識,被放到很重要的位置。
我自己一直是這么界定MTI的核心能力:
①在沒有任何專業(yè)背景知識的情況下,依然可以快速入手,說翻譯某個專業(yè)領(lǐng)域的文本,并產(chǎn)出符合質(zhì)量要求的翻譯產(chǎn)品。
②在語言能力不足的情況下,依然可以產(chǎn)出符合質(zhì)量要求的翻譯產(chǎn)品。
③無論怎樣,都能產(chǎn)出符合質(zhì)量要求的翻譯產(chǎn)品。
如果再抽象一下,其實就是快速學(xué)習能力和按時按質(zhì)交付產(chǎn)出的職業(yè)素養(yǎng)。畢業(yè)之后,帶著這樣的核心能力走向工作崗位,就能做到:
當做運營的時候,快速讓自己看起來像一個專業(yè)運營;
當做海報的時候,快速讓自己看起來像一個專業(yè)美工;
當做客服的時候,快速讓自己看起來像一個專業(yè)客服。
其實,做到這些并不難,MTI都教過,即便老師沒有明確提出來,其實也在不斷的強調(diào)這個概念——“少必要知識”,掌握了某個領(lǐng)域的“少必要知識”,就可以去開始翻這個領(lǐng)域的文本,掌握某項工作的“少必要知識”,就能讓自己看起來顯得專業(yè),舉個例子,李笑來老師介紹過設(shè)計的“少必要知識”:
- 簡潔,在任何一個視覺框架之中,盡量減少各種元素數(shù)量,比如形狀數(shù)量、線條樣式數(shù)量、顏色數(shù)量,控制在三個左右。
- 留白,一定要留出61.8%的空間,或者只占用61.8%的空間。
去試一試,立馬顯得不一樣。
在掌握“少必要知識”的基礎(chǔ)上,加上時間的積累,就會變得真的專業(yè)。
本文轉(zhuǎn)自:找翻譯(微信公眾號ID: FindYeeApp),歡迎前往訂閱!