日文翻譯公司譯員要有良好的翻譯習慣,一定不要不看稿子就答應做這個業(yè)務。在接到翻譯稿子后,譯員要善 于制定詳細、周密的工作計劃,并且能在隨后的翻譯中不折不扣地予以執(zhí)行。譯員盡量減少 失誤,在格式方面要力求做到工整,一定要多檢查修改,特別是刪除不必要的增補詞語和補 充初稿中的疏漏。其實,翻譯工作并不存在什么特別神奇的地方,有的只是嚴謹?shù)淖黠L和勤奮的工作態(tài)度。
切勿偷工減料和摻水造假。翻譯服務作為一種無形產(chǎn)品,在有合格質量保證的情況下才能成 為產(chǎn)品。譯員在做翻譯的時候,不要因為偷懶或疏忽而漏譯,不能將原文改頭換面,脫 離原來的用字或結構太遠,對于稿件中出現(xiàn)的文字,不確定的地方多和客戶溝通,比如頁面、頁腳。日文翻譯公司譯員翻譯的時候,不能更改意義,杜絕過于主觀化,想怎么改就怎么改。至于胡亂填寫文 字、不校對以及可以查詞典或網(wǎng)絡能解決的問題而憑自己主觀猜測都是不可取的。在翻譯的時候,日文翻譯公司譯者要多看幾遍再動筆,減少誤譯和詞不達意,堅決杜絕胡亂翻譯。對于一些自己比 較擅長的領域的稿子,日文翻譯公司譯員在翻譯的時候也可能對個別專業(yè)術語不太熟悉或者查不到,這個 時候完全可以標出來,向客戶交代明白,不要怕丟面子,這樣起碼不會因為自己亂造詞給客 戶帶來不良影響。相反的是,和客戶溝通后,獲得了更多的背景就更容易翻譯了,譯員求實 負責的態(tài)度很容易就贏得客戶的信任,建立穩(wěn)定長期的合作關系就是水到渠成的事情了。知之為知之,不知為不知,上海專業(yè)翻譯公司提醒不擅長的稿子一定不要去接。