功能目的論把翻譯行為及翻譯過(guò)程的諸要素(作者、原作、譯者、譯本、讀者)的焦點(diǎn)定位在譯本上。認(rèn)為原作并不決定譯品的體裁、樣式及其所含的信息量,決定譯品類(lèi)型的是翻譯目的,譯品類(lèi)型只是由目的而產(chǎn)生的結(jié)果。這一學(xué)說(shuō)為上海翻譯公司翻譯應(yīng)用文本時(shí)譯者的創(chuàng)造性以及譯品的多樣性提供了理論依據(jù)。
人類(lèi)已進(jìn)入信息時(shí)代,信息爆炸已成為時(shí)代的特征。讀者需要花有限的時(shí)間去汲取更多的新知識(shí),了解更多的世界性問(wèn)題。這樣,上海專業(yè)翻譯公司譯文的簡(jiǎn)約化、凝練化已成為新趨勢(shì)。盡管對(duì)一些經(jīng)典的、哲理性強(qiáng)的著作或名著名篇仍需全譯,而報(bào)紙或通俗期刊的讀者期待讀到有新聞價(jià)值的或能滿足獵奇需要的選譯稿或編譯稿,有關(guān)的政府官員、科研人員在研究問(wèn)題或決策時(shí)更需要的是同一課題、不同原文的綜合性譯稿。根據(jù)不同需要以及對(duì)原文刪減或改寫(xiě)的不同程度,譯品類(lèi)型至少可分為完整性翻譯、選譯、譯要、改譯、編譯和綜合性文獻(xiàn)翻譯六種。
完整性翻譯。許多外國(guó)文藝小說(shuō)、有價(jià)值的圖書(shū)和不少文章采取完整性翻譯。這里所說(shuō)的完整性是一個(gè)相對(duì)的概念,它是指專業(yè)英語(yǔ)翻譯的譯者盡量使譯文在內(nèi)容和形式上與原文保持一致?!皬恼Z(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”,這是美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)給翻譯下的定義,也似乎是給完整性翻譯下的準(zhǔn)確的定義。據(jù)調(diào)查,只有兩類(lèi)公司常作全譯,一類(lèi)是翻譯公司,他們的職責(zé)是提供忠實(shí)于原文的譯文,不得任意刪節(jié)(客戶要求刪節(jié)某些內(nèi)容則另當(dāng)別論);另一類(lèi)是法律事務(wù)所或財(cái)務(wù)公司,其法律文件或財(cái)務(wù)報(bào)告也要求全譯。