上海翻譯中心介紹:今天來介紹的同聲傳譯的相關(guān)知識,這種傳譯方式是指在一次講話中,將會有專業(yè)的口意人員坐在隔音效果很好的同傳室,然后用專門的傳譯設(shè)備,在聽到講話人講話的同時,把這些內(nèi)容同步用不同的語言在話筒里表達出來,而今天要介紹的是在翻譯行業(yè)里,難的一種翻譯方式,雖然很難,可是它也有優(yōu)點,那就是節(jié)省時間。
在我們的現(xiàn)實生活中,一次用到同聲傳譯是在是二次世界大戰(zhàn)結(jié)束的時候,在那個時候國際軍事法庭設(shè)立在德國的紐倫堡,這一次是為了審判可惡的法西斯戰(zhàn)犯,當然用到了傳譯設(shè)備,這可是世界上一次在大型的國際活動中采用這一種傳譯方式。
現(xiàn)在我們的生活工作中有哪些場合會用到同聲傳譯呢?一般這種傳譯方式比較常用于國際上的大小型會議,差不多所有的國際多語言會議與國際組織都采用了這種傳譯方式作為國際方面標準的口譯模式。
所用專業(yè)翻譯公司說,關(guān)于聯(lián)合國的正式會議,講話的代表們發(fā)言,是需要在現(xiàn)場用用漢、阿、法、英、俄、西六種不同的語言同時實現(xiàn)翻譯,這是口譯方面,并且正式的文件,也是需要用這六種不同的語言印出來,并且在每次會議之前,都要經(jīng)過再三的確認無誤。