上??谧g翻譯公司表示:在入行十二年來口譯中需要注意的事項有哪些?我們應(yīng)該知道做口譯工作的人是離不開做筆記的,使用筆記的話是為了補充大腦短期的記憶和耐久力的不足,來保證翻譯的精確度,還能再不受講話人持續(xù)時間的影響,下面是上海口譯翻譯公司總結(jié)的一套翻譯方法,以筆記與大腦短期記憶互動,加上同聲傳譯的斷句,還有一些其他的翻譯技巧的介紹。
1、少寫多劃。雖說寫的比較清楚,可是它沒有畫線條快,并且線條也比較的形象,這就相當于翻譯的一個半成品一樣,讓翻譯人員看一眼筆記,就能口譯出來,并且這兩種情況一定要多用線條,如果是動作和動態(tài)的詞句的話,舉個例子,就是上升的斜線代表發(fā)展增加進步,進一步,而下降的斜線條表示減少下降惡化等,那么如果表示因果或者前后的關(guān)系的詞句,用一條線代表因為所以","…之后","在…之前",以體現(xiàn)出上下前后之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系。
2、少字多意。還有一個就是詞的筆記盡量不要超過一個字,因為中文里大量的詞匯是有兩個或者兩個以上的字組成的,所以只要看到其中的一個的話,你就應(yīng)該能夠補齊其余的字,沒有必要寫那么多,比如,"中國"多寫個"中"。"北京"多寫個"北"。英文詞也同理處理。"politics" 多寫"poli","government"多寫"gov",等等。另外,需要培養(yǎng)以筆記與記憶互動;還有一個就是一個字尅說出幾個字,甚至是一串詞,這樣在有上下文的時候,就沒有那么難了,比如,談中國的近況,聽到"改革,開放"記一個"改"字,不難從短期記憶中說出原文。聽到"British Prime Minister Tony Blair",記"PM",也同樣能說出原文。
3、少線多指。這種情況一般就是一組線條或者標記,不然就會在自己很熟悉的中英文之外,又有一套自己不知道的文碼使用,是會讓我們想到到底要用哪個符號的情況,就造成了混亂錯亂了。
4、少橫多豎。這是一個采用從上到下階梯結(jié)構(gòu)的,是讓我們少用經(jīng)常用的橫向記錄,然后階梯結(jié)構(gòu)就會形象的體現(xiàn)出上下文的邏輯結(jié)構(gòu),省略了翻譯人員的思維過程,更加的方便翻譯出更好的質(zhì)量。
5、快速書寫。我們知道口譯筆記就是為了給自己看的,并且要幾分鐘之內(nèi)就能看懂,而很多的漢子筆劃減少之后,是不影響的,這里并不是指的潦草,是要把練習或者口譯工作中常用的字琢磨一下,盡量是一筆成字。
6、明確結(jié)束。上海口譯翻譯公司表示,在平常的口譯當中,講話的人一般是說一段然后停下來讓翻譯人員翻譯一段,可是這樣上一段和下一段話之間是要有明確的界限的,重要的是如果做筆記的話是從本子的三分之一開始,下一段話就很有可能是三分之二,所以這是需要標明的。
以上可是專業(yè)翻譯公司為大家總結(jié)的精華哦,希望對那些正在學(xué)習口譯或者想要從事這個行業(yè)的人能有所幫助,當然還有其他翻譯問題,可以到上海唐能翻譯公司了解。