上海翻譯中心介紹說:在這個如此之大的翻譯市場中,傳統(tǒng)的作坊式人工翻譯服務已經很小了,滿足不了現(xiàn)在市場上的需求了,新出來一種模式就是機器翻譯和眾包翻譯”模式,來滿足市場的需求??墒侨藱C結合的翻譯是怎么樣實現(xiàn)的?下面就是相關這方面的介紹:
究竟為什么要弄一個人機結合的翻譯模式,雖說機器翻譯已經存在很久了,并且是美國科學家 W. Weaver 和英國工程師A. D. Booth 于1947年提出了利用計算機進行語言自動翻譯的想法。自從他提出了和這個想法之后,機器翻譯的發(fā)展就開始膨脹起來,并且現(xiàn)在新出來了一些谷歌、必應、百度翻譯等等的應用,是不是有了這些就不用人工翻譯了,人工翻譯就開始下崗了,他們就要失業(yè)了呢?事實并非如此。
現(xiàn)在機器翻譯的水平和人工翻譯還是有很大的差別的,而且機器翻譯還不能完全的被信任,因為現(xiàn)在口語翻譯和專業(yè)翻譯要求還是很高的,而機器只是用統(tǒng)計的方法和深度的學習方法來翻譯的,這樣的翻譯方法是會導致數(shù)據(jù)太大不夠專業(yè)。
上海翻譯中心告訴廣大的專業(yè)翻譯公司,這個人機結合的發(fā)展前景并沒有那么樂觀,雖說人機結合的商機很大,可是語言始終是人文學科,機器翻譯是完全不可能的,而機器翻譯之鞥物盡其用,讓人們少點工作而已,只是翻譯界的一個工具而已。