上海翻譯中心介紹:翻譯已經(jīng)是我們研究的對象,并且還是著重點,而我們?nèi)祟惖慕浑H也是因為受語言環(huán)境的制約,語言環(huán)境又和文化習(xí)慣有關(guān),所以翻譯必然是會受譯出文化和譯人文化的影響的,所以說不通的文化語境決定著語詞翻譯中詞義的提取,所以說不同的文化語境是決定著翻譯中的詞義的,這也體現(xiàn)著譯者對不通文化的判斷和理解。
1、地理環(huán)境差異與語詞翻譯
地理文化是說的所處的地理環(huán)境而形成的文化,各民族的生活空間不同,那自然環(huán)境也是會不同的,所以才會有地理文化賦予了語詞的特定的意義。
2、社會歷史差異與語詞翻譯
還有就是歷史文化這個是隨著歷史發(fā)展和社會遺產(chǎn)沉淀所形成的文化,每個民族的歷史發(fā)展不同,那么延伸出來的人物和事件所體現(xiàn)的語詞也是不同的。
3、習(xí)俗人情差異與語詞翻譯
我們都知道,我們的生活習(xí)俗一般是和人情世故在某些時候是制約著語言表達(dá)系統(tǒng)的,像數(shù)字八在漢語中是受歡迎的一個數(shù)字,因為它的諧音是發(fā),正式迎合著我們發(fā)財致富的心里,而英語中的這個八是沒有這種含義的。
4、宗教信仰差異
還有就是宗教信仰也對我們的生活有很重要的影響,在一定程度上一些語詞是有特定含義的,那么中西方的宗教信仰不同,那也是會影響英漢翻譯的。
5、神話傳說與經(jīng)典著作的差異
在一個就是神話傳說也是有很多的經(jīng)典的作品的,這也是反映民族風(fēng)味和社會世態(tài)的,并且也會讓民族的語言充滿情緒和活力,具有獨(dú)特的表現(xiàn)力。
6、價值觀與審美意識的差異
后一個就是文化差異是會導(dǎo)致價值觀和審美意識不同,并且也會讓我們有不同的觀點和看法,尤其是個人價值在西方文化中是為明顯的,在英語中有不少的語詞表現(xiàn)的個人進(jìn)取個人力量個人意志等。
上海翻譯公司表示:在語詞的翻譯中,翻譯人員一定要了解不同民族的文化和內(nèi)涵,正確理解語詞中所包含的文化和語義,采用恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯,這樣才能達(dá)到翻譯的品質(zhì)。