參加行業(yè)展會是各家企業(yè)展示自己的新技術、新產(chǎn)品、品牌力的絕好機會,展會上企業(yè)所使用的所有文字和視音頻材料的質(zhì)量直接關系到企業(yè)形象,尤其是國際性展會,企業(yè)除了中文至少要準備英文的宣傳資料,展會因此也成為為生動活潑的語言應用場景之一: 從展臺接待處的產(chǎn)品手冊、宣傳頁、展示板上的公司及產(chǎn)品介紹的書面文字展示,到參展觀眾和展商的口頭交流,語言的質(zhì)量發(fā)揮著至關重要的作用。
近唐能翻譯深圳分公司接連參加了兩場在深圳較有影響力的國際展會:第34屆中國國際家具展和第20屆深圳國際機械展。作為長期致力于為客戶提供語言解決方案的翻譯服務商,透過展商們的視角,唐能翻譯也近距離感受了翻譯服務使用方的所思所想。那么他們是怎么看待翻譯,怎么看待展會上呈現(xiàn)出的語言質(zhì)量的呢?
——一類展商:追求嚴謹和精確,翻譯為展覽呈現(xiàn)效果服務
2019年深圳國際家具展設計館特別項目-“設計的進化”展區(qū)的導覽手冊和作品展示視頻文案的翻譯是由唐能翻譯公司提供的。當時身為設計師的客戶委托人一開始就特別強調(diào)要用好的翻譯,用精確的文字對國外的參展設計師和藝術家的作品做到精確的表達和呈現(xiàn)。為了達到這個效果,在翻譯過程中,客戶方積極建議“設計師品牌等專有名詞和專業(yè)術語大家一起來補充和確認”,唐能翻譯也主動提出對客戶方自行排版的終稿追加一道終檢,避免了排版時可能出現(xiàn)的文字瑕疵。
這一類的客戶因為從意識上非常重視翻譯和語言質(zhì)量,因此翻譯服務商可以非常順利地引導他們提供作為翻譯使用方可以提供的材料和協(xié)助,共同合作,產(chǎn)出高質(zhì)量的目標語文案,這些努力在展會現(xiàn)場的資料細節(jié)中會展露無遺,給參觀者帶來良好的體驗,樹立積極的品牌形象。
不僅是對翻譯,“精確表達”也是對中文文案的要求。在這次國際機械展上,我們也見識了不少出彩的中文或者雙語口號和廣告語。展商公司對自己的產(chǎn)品優(yōu)勢,市場定位用語言闡釋得一目了然,讓人印象深刻。這跟他們的展位大小并無關系,但體現(xiàn)了公司的做事風格,尤其市場部對文案的語言質(zhì)量的重視。
——第二類客戶:想追求“國際化”效果,但忽略文字的效果
同樣是在家具展上,展位面積近300平的一位展商公司,在很多展品上擺放著”O(jiān)n Photos”的標示牌。很明顯,一個“No”字被“On”占位了。當一位工作人員主動跟我介紹展品時,我小心翼翼指出了這個錯誤,并建議他們“禁止拍照”完全可以僅靠一個“圖示”就達到效果。從技術寫作的角度,“圖片”也是一種語言表達形式,更為簡潔。
國際展上也有不少參展公司從手冊到展示板,都不使用英文,這會在傳播效果和品牌形象上大打折扣,對于國外參觀者來說,這個區(qū)域就是一個盲區(qū)。參展費用普遍都不低,與此相比,翻譯的成本不是一個大數(shù)目,因小失大就非??上Я?。
也有一些公司的展示板上的介紹內(nèi)容有英文版,可是仔細一看,完全語法不通,不知所云,當我們?nèi)ジ古_接待處的工作人員嘗試溝通時,對方不好意思地說了一句“現(xiàn)在不都是追求國際化嘛,我們也要國際化一點”……
國際化不是說有了英文就是國際化,完全看不懂的英文起到的效果可能適得其反,還不如沒有。和一類客戶相比,這類客戶差的不是預算,是意識,是對語言質(zhì)量在企業(yè)傳播中的重視程度。
——第三類客戶:在效果和翻譯費用中找平衡,用用“人工智能”
在展會上,你會發(fā)現(xiàn)客戶使用MTPE模式來做翻譯的不在少數(shù)。一家僅此來中國參展的印度公司的marketing負責人Aditi,到代理某國外品牌的東莞企業(yè)里一位中年男性銷售人員這里,他們都有類似的想法和實操:
“我不懂中文,所以我用google翻譯了一下這段問候語,我知道中文表達可能不是很好,但是我想你們大概懂它的意思吧”;
“我是做內(nèi)銷的,英文四級吧,所以這段公司介紹是我用baidu翻譯后,稍微做了點修改的結果。如果你們看到有點語法問題,就對了。我覺得英文不用那么完美,不影響觀眾理解大概意思就行了。”
質(zhì)量的“好”和“不好“,更多可以從文字的應用場景去看,從翻譯服務使用方的角度去看,它并沒有一刀切的一定標準。面對預算極少,時間緊急,要求不高的項目時,如果是兩三年前,唐能翻譯會積極做“教育客戶”的溝通,希望他們重新調(diào)整預算,以提供較好的純?nèi)斯しg服務,以達到文字的精確和流暢。同樣的情形,現(xiàn)在,我們更多的甄別客戶使用這個翻譯的應用場景和目的,在某些合適的情況下唐能翻譯也會直接建議客戶:那就試試機器翻譯+人工校對(MTPE模式)吧。
比如在展會的應用場景中,唐能翻譯的觀點是如果是非常正式的公司介紹,很好是像一類客戶那樣,用高質(zhì)量的語言來加強傳播效果,打造品牌形象;但如果是問候語等非正式應用,不妨用點機器翻譯,不傷大雅的“小錯誤”可能反而還產(chǎn)生了一些因為跨語言跨文化而產(chǎn)生的詼諧和輕松,甚至是個交流的話頭,不過我們建議在這種情況下可以明確告知觀眾這是機器翻譯的結果,以免產(chǎn)生不必要的誤解。
唐能翻譯,作為服務客戶遍布八大行業(yè)的語言服務供應商,我們提供“定制化服務“,站在客戶的角度上,用“同理心”去傾聽,尋找和發(fā)現(xiàn)不同客戶完全不同的需求,找到符合時間、費用、質(zhì)量要求的語言解決方案。
正如 “設計的進化“展覽結束后,客戶方說“這次也算找到了靠譜的合作伙伴, 以后就不用像之前一樣碰運氣滿世界找翻譯了”,我們更想說:把“客戶服務至上”的理念和“提供有效的翻譯服務”的宗旨落實到每一個認真靠譜的客戶身上,是唐能翻譯人矢志不渝的信念和行動。展會翻譯,是展示企業(yè)形象的窗口,它是唐能翻譯服務的日常應用場景之一,希望不斷研究和總結在這一場景下服務客戶的挺好實踐和解決方案,為您提供更好的服務。