前言:唐能翻譯近20年的發(fā)展中,承載了多少唐能人的風雨兼程。與公司共同成長的歲月里,他們有著什么樣的故事?我們的人物專訪欄目10年以上員工系列暫告段落,接下來會繼續(xù)更新對員工/譯者們的采訪,傾聽他們真實的聲音!
不久前,2020第二屆“唐能翻譯節(jié)”云直播頒獎典禮落幕了,“唐能好翻譯”的評選,表彰了的翻譯工作者,也再次讓我們重視譯者的作用。翻譯即溝通,當今世界譯者應該得到更多的理解和應有的尊重。
“每一個不曾起舞的日子,都是對生命的辜負?!北酒诓稍L的對象是唐能翻譯的項目管理Jacqueline,一個努力的小翻譯,有譯著《藝術(shù)家的書信集》。雖然她在唐能的日常工作不是翻譯,而是翻譯項目管理,但對翻譯的熱愛和執(zhí)著以及對翻譯工作的理解和實踐經(jīng)驗都讓她很快進入角色,勝任了這份工作,也在工作中繼續(xù)像海綿吸水一樣地學習和長進。
Q:能說說為什么入行嗎?
A:其實我也對我的入行理由很好奇,似乎沒有什么推動力讓我進入語言行業(yè),反而更多的是一次次的升學和就業(yè)時的選擇。
(不是憑著對翻譯濃厚的興趣,也許很難堅持下去。若能夠做著自己喜歡和熱愛的工作,也是一種幸福。)
Q:對未來想從事譯者工作的人有何建議?
A:只要你對某種語言的表達有熱忱,就算你心中的理想很遙遠,也一定會到達。但是,如果僅僅因為口譯員表面的光鮮亮麗,或是翻譯這個title的先進感,我只能勸退了。
Q:有關翻譯的個人經(jīng)歷,以及印象深刻的案例?
A:我的個人經(jīng)歷比較純粹,作為一個三線城市的普通譯者突然有了看世界去往更高平臺的夢想,考研進入高等學府想要成為職業(yè)口譯員,畢業(yè)后遭遇疫情,而且感覺自身水平還有提升空間,于是進入唐能繼續(xù)修煉的過程。這個過程積累了對英語和漢語的敏感度,以及對英語表達的好奇心。
如果說我印象深刻的案例,就是我翻譯過的一本書了。為時兩個月,我的心情也從一開始的興奮、歡喜到焦慮不安,擔心質(zhì)量不佳,擔心逾期。但過程還算順利,這次經(jīng)歷也讓我明白了翻譯項目流程控制的重要性。
Q:這本書的翻譯過程中,有什么經(jīng)驗心得嗎?
A:認真翻譯就好了。
心理上保持對翻譯的興奮感和愉悅感,找一個風景怡人的圖書館或咖啡館。
翻譯內(nèi)容上,要對自己的文字負責,經(jīng)常查找外網(wǎng)資料,確保譯文符合事實(史實),不能想當然。翻譯過程中,除了忠實于原作的意義,還需揣摩如何轉(zhuǎn)述原文的情感,文學翻譯是有溫度的。
時間把控上,合理安排休息、翻譯和校對的周期,計算好耽誤進程的不可控變量。
Q:寫作能力對翻譯的作用有多大?能推薦一些你覺得比較好的學習書籍嗎?
A:寫作能力對翻譯的質(zhì)量提升效果非常高,懂得如何以目標語言行文決定了終翻譯的順暢度和不同語域的適應度。
學習書籍的話其實不需要推薦,因為大家隨手能拿起的書籍,大多數(shù)都是行文標準的圖書。譯者需要做的,是根據(jù)自己的喜好,慢慢地探索自己想要從事的領域,確定自己喜歡領域的翻譯材料(源語稿件),深耕下去成為專才。或者什么都感到好奇的童鞋,可以每個階段換一個領域,邊學習邊提高。
對于Jacqueline的采訪進入了尾聲,她來到唐能翻譯的時間不長,給人的印象非常認真靠譜,希望有機會還能邀請她為我們分享經(jīng)驗。翻譯之路無止境,愿與你結(jié)伴同行,抵達心中“理想”的彼岸。