10月27日,2023海南國際翻譯產(chǎn)業(yè)與人才發(fā)展論壇在海口開幕,唐能翻譯深圳分公司Joanna全程參會并作峰會論壇嘉賓。
本次論壇邀請了國內(nèi)外翻譯行業(yè)的專家、學者和企業(yè)代表參加,探討翻譯產(chǎn)業(yè)的未來發(fā)展方向,旨在搭建翻譯產(chǎn)業(yè)交流合作平臺,匯聚翻譯產(chǎn)業(yè)供需雙方資源,助力海南自貿(mào)港翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展。在當天下午的峰會論壇上,Joanna與南海研究院、??跈C場、國際醫(yī)療旅游企業(yè)、海南跨境電商研究院和駐華總領館領事等不同領域的5位嘉賓共同探討了RCEP對海南語言服務的影響和挑戰(zhàn),如何提升海南的語言服務水平,以更好地迎接國際旅客和合作伙伴。
海南是中國最大的經(jīng)濟特區(qū)、唯一的中國特色自由貿(mào)易港,是中國面向太平洋和印度洋地區(qū)的重要開放門戶。作為中國面向東盟的最前沿和走向RCEP成員國的重要樞紐,海南與RCEP成員國的商務和民間交流將會越來越頻繁。
在這種背景下,海南的語言服務市場將應對來自不同國家和地區(qū)的語言需求,我們唐能翻譯有20多年的歷史,是專業(yè)的MLSP-多語言服務供應商,最近幾年服務了很多包括聯(lián)合國和國內(nèi)知名大廠的在內(nèi)的多個出口企業(yè),提供60多個語種的服務,完全可以滿足RCEP的15個成員國涉及到中文之外的13個小語種需求;后續(xù)唐能將再在相關(guān)語種資源上加強資源部署,開展與海南及周邊外語院校的校企合作;繼續(xù)深入理解具體客戶的需求和痛點,針對性提供更細分的服務產(chǎn)品;深圳分公司也可以更進一步靠近客戶,提供更便利的服務。
隨著RCEP的實施,翻譯服務面臨著更高的需求和更大的挑戰(zhàn)。就專業(yè)服務而言,“翻譯質(zhì)量”是一個帶有主觀性的命題,在唐能綜合的服務體系上,針對性為客戶提供量身定制的可評估的翻譯,也需要客戶方在需求分析,語言資產(chǎn)維護,翻譯要求量化等各維度的支持,“翻譯需求的成熟度”越高,具象化對服務商的標準,能更好地實現(xiàn)雙向奔赴。
說到技術(shù)創(chuàng)新,橫向的是從機器翻譯、AI技術(shù)如ChatGTP、翻譯輔助工具到質(zhì)檢QA,預處理等各個環(huán)節(jié)的工具應用。縱向則是針對具體客戶的具體項目的技術(shù)運用。軟件技術(shù)不是一個一刀切的解決方案,實際項目中,我們通過設計流程,專業(yè)譯者,語料管理這3架馬車驅(qū)動,為客戶提供“更快更好更有效”的服務。
中國翻譯協(xié)會常務副會長黃友義在開幕致辭中也表示,當前翻譯行業(yè)需求持續(xù)增長,服務領域不斷拓展,服務內(nèi)容日趨多元化,語言技術(shù)蓬勃發(fā)展,這些都對翻譯行業(yè)發(fā)展提出新的要求。以ChatGPT為代表的神經(jīng)網(wǎng)絡機器翻譯、生成式人工智能等技術(shù)的快速發(fā)展,為翻譯工作模式創(chuàng)新提供支撐。強化技術(shù)融合創(chuàng)新,推動新技術(shù)在翻譯產(chǎn)業(yè)中的應用,是當前和未來一個階段的重要任務。
翻譯服務行業(yè)雖小但對于國際化意義重大必不可少,一定是往更加協(xié)作和智能的方向去發(fā)展。在創(chuàng)意、個性化服務、機器和人類智慧差距的最后一公里的填縫,以及如何更好地耦合機器和人工等方面,優(yōu)秀的翻譯從業(yè)人還有很多要做的工作,任重道遠。唐能翻譯將不遺余力地促進同行協(xié)作,加強AI和翻譯技術(shù)的運用,協(xié)助翻譯行業(yè)的人才培養(yǎng),更好地助力南海區(qū)域、海南自貿(mào)港國際化!