作為前線的語言服務提供者,每當聽到客戶或譯員說起翻譯公司,用到“中介”這個詞時,心下眉頭一皺,這并非是玻璃心或摳字眼,而是不由得引人思忖:大家對語言服務行業(yè)還有多少常見的誤區(qū)或偏見呢?
● 翻譯公司門檻低,認識個譯員就可以開個翻譯公司;
---- 正解:門檻再低也只是起點,需要經過多年的用心和努力才可能形成一定規(guī)模的專業(yè)服務團隊。很多大企業(yè)用戶篩選長期翻譯供應商時,會綜合考量企業(yè)人員規(guī)模,資質和其他技術層面。有服務,有品質,有品牌,有背書的語言供應商才會脫穎而出。
● 譯員不在辦公室或譯員不是全職,無法保證時效和質量,完全不可控;
---- 正解:網絡時代,自由職業(yè)譯員是語言服務行業(yè)的一大特色,她/他可以根據項目情況靈活調整自己的工作時間和空間,在“職業(yè)精神”和“翻譯圈行業(yè)準則”的大前提下按時按質完成來自不同用戶的翻譯項目。專業(yè)的語言服務公司除了招聘全職譯員,會簽約目標語種和行業(yè)的自由譯員,通過企業(yè)的制度和規(guī)范的項目管理規(guī)則加持,有效統(tǒng)籌細條全職譯員、簽約自由譯員和兼職譯員。
● 文件翻譯就是翻譯公司收到稿子轉給譯員翻譯,然后回收,交付;
---- 正解:“文檔翻譯及本地化”是專業(yè)翻譯服務產品之一。從源文檔被制作到目標文檔被使用,文檔的生命周期是一個漫長的過程。有效的翻譯服務絕不是簡單的來料加工,而是先進行“翻譯生產規(guī)范確認”,通過譯前,譯中,譯后3個環(huán)節(jié)進行規(guī)范且定制化地翻譯生產。
這其中,需要懂語言懂技術會溝通的客戶經理和項目經理PM,和譯員及客戶間的有效交流,又需要借助TMS(翻譯項目管理軟件)、CAT(翻譯技術工具)或OCR(文本識別工具)等各種翻譯技術。
● 商務口譯只要譯員好,翻譯公司什么都不用做,就是賺個差價;
---- 正解:每一個“差價”的背后都是對多年耕耘的回饋。如果一個口譯項目能在1小時內迅速對接客戶需求找到匹配的譯者,那這就是專業(yè)語言服務商的厚積薄發(fā)。打造不斷更迭的譯員管理體系就是看不見的隱形成本。
當提到翻譯服務,就簡單等同為“翻譯一份個人證件,或安排一名展攤翻譯”,或者“二轉手式的搬磚”,那稱呼“中介”也就是意料之中了。
相較于 “來料加工”的簡單模式,唐能翻譯的服務理念在于提供“咨詢式服務”,針對不同的客戶需求提供個性化的解決方案,創(chuàng)造價值。精于譯不止于譯,做最有效的語言服務,是我們孜孜不倦為之奮斗的愿景。從2015年通過ISO9001質量管理體系認證,到2022年成功申請到了ISO17100:2015翻譯管理體系認證證書,唐能翻譯這一專業(yè)“語言服務商(LSP)”向國際最高翻譯標準再次邁進。
作為前線的一員,在日常工作中,專業(yè)服務因其“看不見摸不著”的特點而成為我們服務客戶的痛點,但我們堅信唯有“不打悶包誠實透明”地為用戶提供長期靠譜穩(wěn)定的服務,才能和企業(yè)品牌美譽度相得益彰,使得專業(yè)的語言服務商脫穎而出。