唐能專業(yè)翻譯公司9月讀書會圍繞“什么是翻譯,如何甄別翻譯”好與壞“,及如何由此進(jìn)一步明確校對標(biāo)準(zhǔn)”這一主題開展。
首先是公司全職譯員謝老師為大家分享了《翻譯新究》一書。這本書是翻譯家思果(本名蔡濯堂,1918-2004)翻譯經(jīng)驗之談文集三部曲中的一本(另兩本分別是《翻譯研究》和《譯道探微》)。謝琨結(jié)合思果先生的理念,從逛服裝店的啟發(fā)談起,通過幾個生動的案例深入淺出地探討了“什么是翻譯”的問題。
例1:
“New Collection”沒有人會說“新收集”,而是“新品上市”;“30% Off”通常不說“降價30%”,而說“七折”;“Staff Only”較合適的的翻譯是“閑人免進(jìn)”。于是也就引出了思果書中所一再強調(diào)的幾條基本原理:
一、翻譯要譯意;翻譯是重寫;
二、字是桎梏,要打破;
三、譯文要像中文;
等等。
例2:I accept your challenge.
直白的翻譯就是“我接受你的挑戰(zhàn)”,但這明顯不像中文;更進(jìn)一步,放到特定的語境下,還可以翻譯成“好吧,在下奉陪”或者“放馬過來!”等。
可以想象,“甄嬛“會怎么說呢? 自然就是那句“你以為本宮怕你不成?!”
除了分享翻譯大師思果對翻譯的見解之外,謝老師還借此機會為大家推薦了一種特殊類型的英語讀物,即世界各國名著的英譯版。他推薦的作品包括Andrew Lang編譯的《天方夜譚》、霍克斯翻譯的《紅樓夢》、Gregory Rabassa翻譯的《百年孤獨》的英譯版等。對于有英語基礎(chǔ)的人來說,這類英語讀物是提升功力的先進(jìn)方法。
隨后,唐能翻譯的項目部主管就如何甄別一翻的質(zhì)量“好壞”,也就是一翻的交付質(zhì)量做了大量案例分析,并對唐能翻譯內(nèi)部新實施的“校對標(biāo)準(zhǔn)”做了詳細(xì)解讀。唐能翻譯對翻譯和校對人員的質(zhì)量以及PM“看稿”能力再不斷提出更精細(xì)的要求,以不斷保證未客戶提供持續(xù)穩(wěn)定地服務(wù)。
唐能翻譯的9月讀書會與其說是讀書分享,不如說是一次專業(yè)認(rèn)知的鞏固和提升,通過今后這種持續(xù)的不斷深化內(nèi)功,唐能翻譯期待能用專業(yè)素養(yǎng)贏得更多客戶的支持和信賴!