為什么意義全然沒(méi)有譯錯(cuò),又符合譯文所用語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則,仍舊不一定稱(chēng)得了好的譯文呢?正規(guī)翻譯公司認(rèn)為這里邊就有一個(gè)修辭學(xué)的問(wèn)題,有一個(gè)思想通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣手段問(wèn)題。修辭就是指有效的運(yùn)用語(yǔ)言,使言語(yǔ)很好地表達(dá)思想感情的一種技巧。修辭學(xué)是以修辭的規(guī)律、方法和語(yǔ)言手段的表現(xiàn)為研究對(duì)象的科學(xué)。正規(guī)翻譯公司認(rèn)為它被看作語(yǔ)法學(xué)的合理繼續(xù)和補(bǔ)充部分,因?yàn)檎Z(yǔ)法學(xué)只提供掌握語(yǔ)言工具的必要條件,解決言語(yǔ)正確的問(wèn)題,而修辭學(xué)卻提供掌握語(yǔ)言工具的充分條件,解決言語(yǔ)明確、簡(jiǎn)練、生動(dòng)等問(wèn)題。
正規(guī)翻譯公司認(rèn)為在這一種語(yǔ)言里為操這種語(yǔ)言的人民所喜聞樂(lè)見(jiàn)的習(xí)慣表達(dá)形式,同在那一種語(yǔ)言里為操那種語(yǔ)言的人民所喜聞樂(lè)見(jiàn)的習(xí)慣表的形式,有些是相同的,有些不盡相同,有些則絕然不同。依樣畫(huà)葫蘆地把原文讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的習(xí)慣形式搬到譯文里面,有時(shí)候效果就會(huì)適得其反:費(fèi)解、別扭,不但達(dá)不到加強(qiáng)說(shuō)服力、感染力的目的,反而損害了這個(gè)作品本應(yīng)起到的作用。