2025年2月28日晚,《人人都用得上的翻譯技術(shù)》新書發(fā)布會暨大語言模型賦能翻譯教育沙龍活動成功舉辦。唐能翻譯公司總經(jīng)理蘇洋女士受邀擔任活動主持人,為這場行業(yè)盛會拉開帷幕。
此次活動由知識產(chǎn)權(quán)出版社、深圳云譯科技有限公司、口譯技術(shù)研學共同體聯(lián)合主辦,吸引了近4000名高校師生及行業(yè)從業(yè)者關(guān)注,共同探討生成式AI浪潮下翻譯生態(tài)的變革與教育創(chuàng)新路徑?;顒右潦迹K洋女士簡要介紹了活動背景。她指出,大模型技術(shù)的發(fā)展正深刻影響翻譯生態(tài),對從業(yè)者如何應變提出了更高的要求。在這個時間節(jié)點,王華樹老師的書就顯得特別的應景和書逢其時。利用這個新書發(fā)布的契機大家再次深入探討新技術(shù)帶來的機遇和挑戰(zhàn),也就顯得非常有必要,特別有價值。
在主題分享環(huán)節(jié),云譯科技董事長丁麗發(fā)表題為“大語言模型對翻譯行業(yè)的沖擊”的專題分享。她強調(diào),大語言模型為翻譯行業(yè)帶來了前所未有的機遇和挑戰(zhàn),翻譯行業(yè)應積極探索其在實踐中的應用,以提升翻譯效率和質(zhì)量。北外高翻學院副院長李長栓教授通過案例分析,闡述了AI翻譯在處理原文瑕疵方面的局限性,強調(diào)人類譯者批判性思維的重要性。
當晚新書發(fā)布的主角、《人人都用得上的翻譯技術(shù)》這本書的作者、翻譯技術(shù)專家、北外高翻學院的王華樹教授則從技術(shù)與人類交流邊界的重塑角度,介紹了新書構(gòu)思的框架,并分析了技術(shù)發(fā)展與技術(shù)泛在的本質(zhì)問題,強調(diào)“human in the loop”(人在回路中)的人機協(xié)作模式。這本書不僅系統(tǒng)地探討了AI與翻譯的融合,還揭示了語言與翻譯工作在新時代的新機遇和新挑戰(zhàn)。書中內(nèi)容涵蓋桌面搜索、網(wǎng)絡搜索、智能采集、文檔處理、語料處理等多個領(lǐng)域,同時融入了ChatGPT等生成式人工智能工具,是一本極具前瞻性和實用性的翻譯技術(shù)指南?!度巳硕加玫蒙系姆g技術(shù)》的出版,是王華樹教授對翻譯技術(shù)普及化的一次重要嘗試。他希望通過這本書,打破技術(shù)門檻,讓翻譯技術(shù)走進每個人的生活。
在一個技術(shù)無處不在(王教授提出的“技術(shù)泛在化ubiquitous technology”的概念)的時代,技術(shù)已經(jīng)成為我們生活的環(huán)境和基礎建設的一部分,人人都用得上技術(shù),人人也必須學習技術(shù),問題是學哪些技術(shù)?怎樣能更容易地學會?這本書會給所有語言行業(yè)的從業(yè)者和學習者一個解決方案。
唐能翻譯對翻譯技術(shù)及行業(yè)變革有著深刻的理解,我們深知大語言模型等新技術(shù)為翻譯行業(yè)帶來了巨大機遇。唐能一手積極使用先進的翻譯技術(shù)工具和平臺(包括AI同傳的技術(shù)),提升翻譯產(chǎn)能和質(zhì)量;另一手堅守創(chuàng)譯和撰寫等高附加值服務。同時深耕唐能擅長的專業(yè)垂直領(lǐng)域,夯實小語種翻譯的交付能力,為中國出海企業(yè)提供更多更好的多語服務。另外,積極參與語言服務行業(yè)由于技術(shù)而催生出來的新服務業(yè)態(tài),如語言咨詢、語言數(shù)據(jù)服務、國際傳播、出海服務新的價值創(chuàng)造點。
今年開年伊始,唐能翻譯也和大量的翻譯譯者做了溝通,很多譯者積極表示:與其焦慮被替代,還是去用好AI,管好AI,優(yōu)化好AI,踢好“臨門一腳”,走完最后一公里,做那個點石成金的人,那個為AI譯文注入專業(yè)靈魂的擺渡人。
我們堅信,只有將技術(shù)與人文相結(jié)合,才能在新時代的翻譯行業(yè)中實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。未來,唐能翻譯將繼續(xù)探索新技術(shù)在翻譯實踐中的應用,推動行業(yè)技術(shù)革新與人才培養(yǎng),為翻譯行業(yè)的高質(zhì)量發(fā)展貢獻更多力量。