2016年01月15日-17日,唐能翻譯公司的項目部高管參加了譯鋒翻譯軍團特訓營第二期翻譯技術(shù)培訓活動。
此次翻譯技術(shù)培訓圍繞CAT軟件和翻譯技巧展開了交流和研討。主題包括: CAT知識體系架構(gòu)講解、Trados Studio五步快速入門法、翻譯輔助工具的應用及使用技巧、文件的轉(zhuǎn)換與識別等。其中藝峰講師團聯(lián)合創(chuàng)始人李藝峰老師僅用幾張圖片和一個短片便清晰地呈現(xiàn)了CAT的框架體系,介紹了CAT基本概念;針對翻譯過程中常常遇到的“八大難”,他介紹了八個翻譯技術(shù)小工具,這些“小巧”的翻譯技術(shù)工具簡單易用,對于提高翻譯速度和效率十分有幫助。田惠才老師介紹了Trados Studio五步快速入門法,“五步”雖短,提綱挈領(lǐng),字字珠璣,此外,他還將解了如何制作完美的雙語對照文本,傳授了7-21-90法則,并對譯前處理——排版問題和PDF文件的轉(zhuǎn)換與識別這個環(huán)節(jié)作了專門詳細的演示。同濟大學的李梅教授講述了譯者的職業(yè)素養(yǎng)與技術(shù)素養(yǎng)的相關(guān)內(nèi)容,讓學員們受益匪淺。
此次培訓活動得到了翻譯業(yè)內(nèi)同行及廣大譯員的熱烈響應。包括唐能翻譯公司在內(nèi)的多家語資網(wǎng)理事單位和會員單位,以及其他翻譯同行公司的高管、項目經(jīng)理共30人參與其中,上海翻譯技術(shù)沙龍也對這次特訓營給予了大力支持。
這不僅僅是一次技術(shù)培訓,也是同行之間的翻譯技術(shù)交流,作為擁有14年翻譯經(jīng)驗的亞洲30強語言服務機構(gòu)之一,唐能翻譯公司秉持“精益求精”的理念,時時關(guān)注語言服務行業(yè)在翻譯技術(shù)的研發(fā)上的突破,注重行業(yè)內(nèi)合作與交流,立志于通過結(jié)合強大而實用的翻譯技術(shù),不斷修煉內(nèi)功,成為給客戶語言問題提供專業(yè)解決方案的戰(zhàn)略合作伙伴!