此時(shí)閱讀文章的你可能就是一位需要翻譯服務(wù)的客戶,作為一個(gè)翻譯服務(wù)商,我們?cè)趺床拍苷_把握你的需求,更好地站在你的角度思考問題,并為你提供針對(duì)性的解決方案呢?這個(gè)問題是我們?cè)谌粘7g服務(wù)中思考得最多的一個(gè)關(guān)鍵問題。
我們每天面對(duì)的客戶群體、類型及需求可以說是五花八門,如果都簡(jiǎn)單地用“筆譯多少錢一千個(gè)字”,“口譯多少錢一天”這樣以不變應(yīng)萬變的回答來應(yīng)對(duì)不同的需求,很多時(shí)候只能最終導(dǎo)致客戶的需求得不到滿足。這一困境追根溯源,其根本原因就是客戶的需求都沒有理解,又何談滿足客戶需求,為客戶創(chuàng)造價(jià)值呢?
下面,我們就以一個(gè)有持續(xù)翻譯需求的某知名運(yùn)動(dòng)品牌的客戶X的案例,來具體探討在翻譯服務(wù)中唐能如何以客戶需求為中心提供有價(jià)值的服務(wù)。
項(xiàng)目背景:
客戶Under Armour計(jì)劃全面提升官網(wǎng),對(duì)中國(guó)大陸、香港及臺(tái)灣三個(gè)版面進(jìn)行全方位的優(yōu)化。唐能當(dāng)時(shí)作為翻譯服務(wù)商已經(jīng)為其提供了一些簡(jiǎn)單的產(chǎn)品翻譯。
應(yīng)對(duì):
首先,獲取客戶需求信息
初期拿到的客戶信息并不多,還需要客服人員去進(jìn)一步獲取信息。我們獲取信息的渠道和方法是:一搜二問三總結(jié)。
1. 一搜: 盡力搜索和此客戶相關(guān)的信息,了解客戶的基礎(chǔ)信息,根據(jù)制定的信息調(diào)查清單來逐一了解客戶的公司背景、產(chǎn)品、組織架構(gòu)、市場(chǎng)情況、發(fā)展動(dòng)向等相關(guān)模板信息,大致了解客戶翻譯需求的產(chǎn)生原因、領(lǐng)域、部門、趨勢(shì)等;
2. 二問:通過電話和當(dāng)面訪談的方式,來進(jìn)一步有引導(dǎo)性地詢問和聆聽客戶翻譯需求的具體信息,對(duì)之前“一搜”的信息結(jié)果進(jìn)行補(bǔ)充和完整,進(jìn)一步了解翻譯需求的難點(diǎn)、痛點(diǎn)、特點(diǎn),以及對(duì)具體的語種、類型、工作量、需求部門等有一個(gè)初步掌握;
3. 三總結(jié):結(jié)合“一搜”和“二問”以及之前的合作實(shí)踐中觀察到的信息,總結(jié)并系統(tǒng)記錄客戶的翻譯需求。
第二步,分析客戶需求
根據(jù)收集到的客戶需求信息,我們具體分析后得出這樣的客戶需要要點(diǎn):
1. 在產(chǎn)品翻譯方面:之前,該客戶的需求主要是產(chǎn)品的文字說明。近幾年,隨著“新零售模式”線上業(yè)務(wù)的飛速發(fā)展,該品牌不僅開啟了自營(yíng)官方網(wǎng)站,也相繼在天貓、京東等電商平臺(tái)上開了旗艦店,產(chǎn)品的數(shù)量以及更新速度呈現(xiàn)出幾何級(jí)增長(zhǎng),且面對(duì)的受眾群體數(shù)量也日益龐大。對(duì)于這一部分新增加的翻譯需求,翻譯效率、準(zhǔn)確性、一致性這三個(gè)要求是最大的要點(diǎn);
2. 目標(biāo)語言語種上,由原來的英譯簡(jiǎn)體中,擴(kuò)展到了英譯簡(jiǎn)體中、英譯香港繁體和臺(tái)灣繁體;
3. 稿件類型和用途上,主要是市場(chǎng)傳播類用途,不管是官網(wǎng)還是第三方平臺(tái),都是以打動(dòng)目標(biāo)消費(fèi)者為目的,所以翻譯需求上對(duì)語言風(fēng)格和營(yíng)銷效果有要求;
4. 廣告禁詞排查方面:2015年,新廣告法頒布實(shí)施,堪稱“史上最嚴(yán)”的處罰尺度震動(dòng)了整個(gè)廣告圈,原本如“頂級(jí)”、“最佳”等隨處可見的宣傳用語,一下子都變成了違禁詞。如何盡快并且無一遺漏地排查宣傳頁面上的違禁詞,以及如何確保今后的產(chǎn)品宣傳過程中不出現(xiàn)違禁詞,是擺在客戶面前的一道棘手的難題。
5. 顏色創(chuàng)譯上:在之前服務(wù)該客戶的過程中,我們還發(fā)現(xiàn):衣物的色彩分類非常繁多,人們常用的 “天藍(lán)”、“草綠”等描述無法精準(zhǔn)地描述產(chǎn)品顏色,不夠嚴(yán)謹(jǐn)。如何能更好地統(tǒng)一對(duì)顏色的多樣性描述,也是我們站在客戶的角度發(fā)現(xiàn)的另一重要需求;
6. 客戶方面持續(xù)會(huì)有一些“非標(biāo)準(zhǔn)非常規(guī)的翻譯需求”或者說是“翻譯+”的翻譯衍生需求,需要翻譯服務(wù)商隨需求而動(dòng),積極響應(yīng)最佳的對(duì)策。這一點(diǎn)也是最考驗(yàn)服務(wù)商應(yīng)對(duì)能力的重要方面。
在為Under Armour提供翻譯服務(wù)的過程中,我們發(fā)現(xiàn)了一些非常規(guī)翻譯及創(chuàng)譯需求:
6.1 產(chǎn)品內(nèi)容分類的需求:對(duì)于產(chǎn)品描述的信息需要按照“科技介紹”和“商品細(xì)節(jié)”兩部分進(jìn)行精確的分類;
6.2 樣品核查后產(chǎn)品文案修改的需求: 根據(jù)客戶實(shí)際測(cè)量的信息,來修改原文案,中文簡(jiǎn)體、繁體、英文、賣點(diǎn)、名稱都要隨之作出修改;
6.3 產(chǎn)品賣點(diǎn)歸納描述方面的需求:根據(jù)文案中的描述信息,提煉賣點(diǎn);
6.4 電商產(chǎn)品文案描述撰寫的需求:客戶提供產(chǎn)品圖后,根據(jù)其翻譯風(fēng)格及客戶要求,撰寫產(chǎn)品信息的文案;
6.5 廣告語撰寫及創(chuàng)譯的需求:根據(jù)客戶的品牌風(fēng)格,去撰寫符合品牌宣傳的廣告語。
第三步,制定解決方案
根據(jù)上一個(gè)階段的客戶需求分析,唐能翻譯制定了解決方案要點(diǎn):
1. 針對(duì)“翻譯效率、準(zhǔn)確性、一致性”這三個(gè)翻譯需求要點(diǎn),我們進(jìn)一步加強(qiáng)之前一直在做的術(shù)語的積累和管理工作。例如與面料相關(guān)的詞語:聚酯纖維、網(wǎng)眼布、絲絨等這些在產(chǎn)品說明中絕不能出錯(cuò)的高頻詞,通過術(shù)語庫和CAT的結(jié)合,保障準(zhǔn)確和快速的翻譯;
2. 針對(duì)增加的目標(biāo)語言語種需求,資源部迅速推薦了合適的港繁和臺(tái)繁的譯者,由客服人員提前給客戶做了測(cè)試,審核通過后給到參考資料和語料,盡快在項(xiàng)目中磨合;
3. 針對(duì)語言風(fēng)格和翻譯注意事項(xiàng),我們制定了該客戶的風(fēng)格指南,致力于在語言翻譯風(fēng)格方面幫助品牌打動(dòng)消費(fèi)者。同時(shí),對(duì)于客戶平時(shí)零星提出的個(gè)性化要求,進(jìn)行總結(jié)和編制,便于公司內(nèi)部學(xué)習(xí)和傳播。例如:“?”必須為“1/2”;中文文案的翻譯單位統(tǒng)一使用;產(chǎn)品名中統(tǒng)一用“—”進(jìn)行說明補(bǔ)充等;
同時(shí)針對(duì)營(yíng)銷效果,市場(chǎng)傳播類翻譯是唐能翻譯非常有差異化特色的獨(dú)立產(chǎn)品,在這方面有豐富的經(jīng)驗(yàn)。在確定語言風(fēng)格和匹配合適的譯者團(tuán)隊(duì)之后,我們制定了和客戶做定期溝通的服務(wù)計(jì)劃,包括定期的產(chǎn)品培訓(xùn),不斷提升對(duì)客戶的產(chǎn)品、行文風(fēng)格、文案意圖等的掌握;
4. 針對(duì)廣告法違禁詞排查需求,唐能翻譯的技術(shù)人員研發(fā)出排查禁詞的技術(shù)工具,這個(gè)程序可導(dǎo)入所有違禁詞并可以定期更新。翻譯過程中,如果出現(xiàn)違禁詞,系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)標(biāo)記出來,提示譯員更換用詞。這一技術(shù)工具開發(fā)卻極大地保證了禁詞篩查的效果和效率;
5. 針對(duì)色彩創(chuàng)譯中的編碼需求,我們想到只要與客戶共同使用一套統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的定色系統(tǒng),就不會(huì)出現(xiàn)偏差,于是使用了一個(gè)HTML colors的小軟件,里面包含各種色彩及相應(yīng)的編碼,客戶只要在翻譯前告知顏色代碼,就能通過軟件查到色彩樣本,提供直觀的參考,從而對(duì)該顏色進(jìn)行準(zhǔn)確命名及翻譯。
6. 針對(duì)客戶的非常規(guī)翻譯以及創(chuàng)譯需求,我們專門組織了相應(yīng)的人員做出了以下應(yīng)對(duì):
6.1 產(chǎn)品內(nèi)容分類:在常規(guī)產(chǎn)品翻譯完成之后,對(duì)于產(chǎn)品描述的信息是需要按照“科技介紹”和“商品細(xì)節(jié)”兩部分進(jìn)行精確的分類,這也有利于消費(fèi)者準(zhǔn)確把握到產(chǎn)品的科技點(diǎn)與產(chǎn)品設(shè)計(jì)細(xì)節(jié);
6.2 樣品核查后產(chǎn)品文案,修改的需求: 客戶會(huì)把衣服鞋子的樣品寄給我們,然后我們根據(jù)實(shí)際測(cè)量的結(jié)果,和原文案對(duì)比,看數(shù)據(jù)是不是一致,比如鞋子,實(shí)際測(cè)量下來是400g,文案寫的是350g,那么就需要根據(jù)實(shí)際測(cè)量的結(jié)果來修改文案,中文簡(jiǎn)體、繁體、英文、賣點(diǎn)都要隨之作出修改;如有名稱錯(cuò)誤的,還需修改名稱,如實(shí)際樣衣是長(zhǎng)袖,文案里是短袖,則需要修改產(chǎn)品名稱。
6.3 產(chǎn)品賣點(diǎn)歸納描述方面:根據(jù)文案中的描述信息,提煉四組產(chǎn)品關(guān)鍵信息的詞語,詞語一般為四個(gè)字。其中包括剪裁信息,科技亮點(diǎn)以及產(chǎn)品的特殊設(shè)計(jì)點(diǎn),以此體現(xiàn)產(chǎn)品的賣點(diǎn)。
6.4 電商產(chǎn)品文案描述撰寫廣告語,這部分的工作已經(jīng)超出了翻譯服務(wù)的范疇,是比較典型的撰寫服務(wù),經(jīng)過一段時(shí)間磨合:客戶提供產(chǎn)品圖后,我們會(huì)有專業(yè)的文案撰寫人員,根據(jù)客戶要求,撰寫出符合客戶品牌風(fēng)格以及包含準(zhǔn)確產(chǎn)品信息的文案。
6.5 廣告語撰寫及創(chuàng)譯:這一方面,我們會(huì)有廣告語撰寫方面的寫手團(tuán)隊(duì)完成,去勝任了這項(xiàng)工作,。根據(jù)客戶的品牌風(fēng)格,去撰寫符合品牌宣傳策略的廣告語。這一服務(wù)最大程度地減輕了客戶端的工作量,提升了效率。
第四步,組建團(tuán)隊(duì),制定流程,實(shí)施解決方案
方案制定好了,就需要根據(jù)方案,在公司內(nèi)部圍繞項(xiàng)目,進(jìn)行矩陣式的管理,客服、項(xiàng)目管理、翻譯、資源、技術(shù)各部門通力合作,在項(xiàng)目流程的約束下,實(shí)施解決方案。
在本項(xiàng)目中,項(xiàng)目流程是:翻譯 + 編輯 + 違禁詞排查 + (排版) + 校對(duì)。
第五步,磨合和調(diào)整解決方案
方案的實(shí)施,需要通過項(xiàng)目的磨合和收集客戶的反饋之后進(jìn)行調(diào)整,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,所有工作圍繞的中心永遠(yuǎn)都不會(huì)變:客戶的需求是不是得到了滿足?有沒有幫客戶解決了問題?
結(jié)論:
在這個(gè)案例中,唐能翻譯通過“術(shù)語庫”、“風(fēng)格指南”、“市場(chǎng)傳播類翻譯”、“譯者產(chǎn)品培訓(xùn)”、“廣告禁語排查”、“色彩編碼”、“賣點(diǎn)提煉”、“文案修改”、“廣告語創(chuàng)譯”等各種要點(diǎn)組合拳組成了一整套定制化的服務(wù)方案。面對(duì)客戶的需求,每次都想在了客戶的前面,服務(wù)方案的制定以客戶需求為中心。唐能的宗旨是隨客戶的需求而動(dòng),在傳統(tǒng)翻譯服務(wù)的基礎(chǔ)上創(chuàng)新服務(wù)的所有出發(fā)點(diǎn)都源自客戶的需求,所謂的“非標(biāo)準(zhǔn)” 和“非常規(guī)”服務(wù)內(nèi)容其實(shí)是為了更好地應(yīng)對(duì)客戶的新需求而應(yīng)運(yùn)而生的定制化解決方案,能幫客戶解決問題才是王道。
可見,優(yōu)秀的翻譯服務(wù)商一定比客戶還要了解客戶的翻譯需求,他是客戶專業(yè)的引導(dǎo)者,可信賴的合作伙伴和幫手。在機(jī)器翻譯迅猛發(fā)展的今天,在擁抱機(jī)器翻譯和翻譯技術(shù)的同時(shí),唐能翻譯永遠(yuǎn)都是把客戶的翻譯需求放在第一位,站在客戶角度思考問題,努力分析如何能幫助客戶解決問題,為客戶創(chuàng)造價(jià)值,這是在翻譯服務(wù)中機(jī)器永遠(yuǎn)不能取代的部分。
在過去的兩年中我們欣喜地看到UA的線上業(yè)務(wù)大幅度上升,在中國(guó)的發(fā)展可謂迅猛,目前已經(jīng)有9家線上店。在這個(gè)過程中我們唯有緊跟客戶需求,幫客戶創(chuàng)造價(jià)值,贏得更大的成就,才是我們的天職。