A公司有一大批文件需要翻譯,內(nèi)容為電商產(chǎn)品類英翻外,雖然需要母語譯者但是對準(zhǔn)確率要求不高,要求工期是常規(guī)流程的一半,預(yù)算也只有常規(guī)報價的一半。
客戶需求:
快速拿到稿件,英翻俄、英翻西,對質(zhì)量有一定的預(yù)期但不是特別高,預(yù)算非常有限,有翻譯記憶語料(TM)和術(shù)語庫(TB),文件格式是excel。
項目分析:
這個項目量大、交付快、預(yù)算低,按照常規(guī)流程走,項目操作難度非常高,好在文件格式易于處理。經(jīng)過分析,我們發(fā)現(xiàn)客戶提供的翻譯內(nèi)容以詞語居多,即使是句子也是結(jié)構(gòu)非常簡單的短句,與機器翻譯后編輯(MTPE)產(chǎn)品的特性非常符合。本著為客戶負(fù)責(zé)的原則,我們用了一部分稿件做了先期測試,發(fā)現(xiàn)機器翻譯出來的效果大體令人滿意。據(jù)此,我們向客戶推薦了MTPE產(chǎn)品。
唐能的機器翻譯產(chǎn)品有三個分類: 無編輯、粗編輯和精編輯,在這個項目中根據(jù)客戶需求和項目分析我們選用的是“精編輯”。
解決方案:我們制定的項目流程如下:
項目要點:
市面上現(xiàn)在有多款MT引擎,如何選擇?根據(jù)客戶的語言對,我們選擇了比較適合的Google MT;選擇具有MTPE經(jīng)驗、了解MTPE原則的母語譯員參與項目;
雖然是機器翻譯,但生產(chǎn)流程不放松,技術(shù)工具的使用和術(shù)語管理及QA不放松,母語譯者的選擇不放松;
根據(jù)以下幾點,調(diào)整MT輸出結(jié)果
a)術(shù)語/詞匯一致性,參考客戶給的術(shù)語及其他參考資料;
b)使用標(biāo)準(zhǔn)語法、拼寫、標(biāo)點符號、數(shù)字符號、特殊符號和縮寫;
c)格式正確(如:調(diào)整CAT中tag的位置);
d)符合目標(biāo)語言的習(xí)慣用法(如:數(shù)字0.50,俄語應(yīng)調(diào)整為0,50);
e)符合客戶的其他要求
項目思考和效果評價:
這次項目最終一次通過了客戶的審核,滿足了客戶對質(zhì)量、工期和預(yù)算的要求,成功地如期將產(chǎn)品投放到目標(biāo)市場。本項目的重點在于針對客戶的需求,給出最適合的解決方案,幫客戶解決了問題。通過MT技術(shù),我們縮短了工作周期,為客戶減少了成本支出,幫助客戶獲得了滿意的結(jié)果。但是在運用MT技術(shù)的同時,針對項目要求,我們在生產(chǎn)流程、CAT等技術(shù)工具的應(yīng)用、QA及術(shù)語管理和母語譯者的選用上照樣一絲不茍。
因此,機器翻譯后編輯不是低質(zhì)量的代名詞,機器翻譯后編輯也要嚴(yán)格遵循這個產(chǎn)品所應(yīng)有的流程和原則,在適合的項目中它可能就是最好的解決方案。唐能翻譯面對新技術(shù)和新創(chuàng)新始終抱有開放態(tài)度,一直以來緊跟行業(yè)技術(shù)發(fā)展浪潮,不斷完善產(chǎn)品組合,為客戶提供更多選擇,讓之前很多的“不可能”變成現(xiàn)在更多的“可能”。