信息化時(shí)代,誰的情報(bào)快和準(zhǔn),誰的勝率就大??蛻?/span>往往想要在一天甚至幾個(gè)小時(shí)內(nèi)就獲取行業(yè)或競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的實(shí)時(shí)動(dòng)向或者監(jiān)測(cè)媒體上自己品牌的輿情(要快!);而且時(shí)間寶貴情報(bào)內(nèi)容不宜太多,必須簡(jiǎn)明扼要直指重心(要簡(jiǎn)而精!);此外,信息來源和閱讀者語言還不相同,往往是中文信息但情報(bào)需要用英文呈現(xiàn)(要語言轉(zhuǎn)換!),那么如何快、簡(jiǎn)、精地為客戶提供情報(bào)呢?唐能翻譯深度分析從客戶需求,推出了“情報(bào)編譯”這一服務(wù)產(chǎn)品。
情報(bào)編譯是什么?
首先什么是編譯? 編譯:編輯和翻譯的結(jié)合,夾雜著編輯的翻譯活動(dòng),是先編后譯或邊編邊譯的過程。 而情報(bào)編譯:是編譯在情報(bào)收集領(lǐng)域的應(yīng)用,是指對(duì)情報(bào)進(jìn)行編輯和翻譯的活動(dòng),將原作(情報(bào)信息)編輯和翻譯為適合目標(biāo)受眾閱讀的新作。.
在唐能翻譯的實(shí)際工作中, 情報(bào)編譯往往根據(jù)客戶提供的各語種相關(guān)經(jīng)濟(jì)金融信息、政策法規(guī)信息、輿情、行業(yè)信息、同類產(chǎn)品情況等資訊,提煉中心思想后翻譯成符合目標(biāo)語讀者閱讀習(xí)慣的譯文。
唐能情報(bào)編譯的生產(chǎn)概要(以中文情報(bào)來源,編譯成英文情報(bào)為例)
成稿要求 |
1、 提供中文源文的標(biāo)題和情報(bào)摘要; 2、 提供編譯后的英文標(biāo)題和情報(bào)摘要。 |
編譯員來源 |
編譯員的要求: 1、雙語表達(dá)地道、精準(zhǔn)、簡(jiǎn)練、專業(yè),源語概括能力強(qiáng); 2、了解相關(guān)行業(yè)(金融、汽車、醫(yī)藥等)術(shù)語,具有相關(guān)行業(yè)背景; 3、優(yōu)選新聞/編輯行業(yè)在職從業(yè)人員或具備傳播/編輯專業(yè)背景; 根據(jù)以上要求,唐能翻譯的資源和生產(chǎn)部大力配合,在編譯人員的篩選、培訓(xùn)、使用和管理上都做了大量的創(chuàng)新。 |
服務(wù)細(xì)節(jié) |
時(shí)效性要求 一般分日?qǐng)?bào)(當(dāng)日返稿)\隔日?qǐng)?bào)\周報(bào)\兩周報(bào)\月報(bào) 溝通要求: 相比一般的文檔翻譯, 情報(bào)編譯需要和客戶保持更密切的聯(lián)系; 其他項(xiàng)目管理的要求 鑒于稿件類型和內(nèi)容, 需要建立每個(gè)終端客戶的”風(fēng)格指南”, 包括對(duì)版面/表達(dá)/摘要要求等各方面的具體規(guī)范,以及術(shù)語庫。 |
大致流程 |
PM根據(jù)項(xiàng)目要求分配編譯人員,提供情報(bào)原文和風(fēng)格指南和術(shù)語à 編譯人員通讀全文,提煉中文摘要并翻譯成英文àPM安排校對(duì)à QA質(zhì)檢工具終檢à 客戶反饋à PM終稿并更新風(fēng)格指南和術(shù)語;
|
項(xiàng)目管理難點(diǎn)和重點(diǎn)
|
1)每個(gè)終端客戶的風(fēng)格指南(編譯工作的具體要求、語言風(fēng)格、標(biāo)點(diǎn)、版面格式等)和專有名詞等多方面要求,不盡相同,需要必要的磨合過程; 2)交稿時(shí)間點(diǎn)非常嚴(yán)格且分散,對(duì)響應(yīng)及時(shí)性和時(shí)間控制要求很高; 3)終端用戶可能有突發(fā)需求,且時(shí)間不確定,對(duì)項(xiàng)目靈活度要求高。
|
情報(bào)編譯產(chǎn)品的部分效果和案例:
項(xiàng)目 |
涉及領(lǐng)域 |
稿件收發(fā)情況 |
稿件數(shù)量 |
BMW |
汽車 |
當(dāng)天返稿 |
每次10條左右 |
CSR |
汽車 |
當(dāng)天返稿 |
每次10條左右 |
淡馬錫 |
金融 |
晚上發(fā)需求,第二天返稿 |
每次10條左右 |
LKK |
設(shè)計(jì) |
當(dāng)天1個(gè)半小時(shí)內(nèi)返稿 |
每次20條左右 |
Cargill(嘉吉) |
食品 |
晚上發(fā)需求,第二天返稿 |
每次20條左右 |
BAT (英美煙草) |
煙草 |
周稿 |
每次20條左右 |
Mei.com (魅力惠) |
奢侈品 |
周稿 |
每次20條左右 |
Decathlon (迪卡儂) |
體育裝備 |
周稿 |
每次20條左右 |
doTerra |
精油 |
周稿 |
每次20條左右 |
Cook Medical |
醫(yī)藥 |
雙周稿 |
每次20條左右 |
CDK |
汽車 |
雙周稿 |
每次20條左右 |
Pernod Ricard |
酒類 |
月稿 |
每次20條左右 |
結(jié)論:
在唐能翻譯的服務(wù)實(shí)踐中我們觀察到客戶的語言相關(guān)需求越來越呈現(xiàn)多樣化的趨勢(shì),看似翻譯,其實(shí)絕不僅僅是翻譯,很多是翻譯的衍生需求;譯者的角色也相應(yīng)發(fā)生了改變,更多的是寫手、營(yíng)銷和傳播者,所以用傳統(tǒng)的翻譯產(chǎn)品(筆譯/口譯)和簡(jiǎn)單的來料加工的服務(wù)模式,往往很難幫客戶解決問題。
拿唐能“情報(bào)編譯”這一“翻譯+”產(chǎn)品來說,這項(xiàng)工作十分考驗(yàn)編譯者本身的語言、編輯甚至是寫作能力,翻譯只是他們工作中的一小部分,所以這部分編譯者資源的挑選和培養(yǎng)以及情報(bào)編譯的生產(chǎn)流程和技能都是需要翻譯服務(wù)商去探索和創(chuàng)新的。但客戶既然有這樣對(duì)“快、簡(jiǎn)、精”又牽涉到語言轉(zhuǎn)換的情報(bào)的需求,唐能翻譯就義不容辭地應(yīng)該去研究如何最好地滿足它?!熬谧g不止于譯,做最有效的語言服務(wù)”是唐能翻譯的理想,為客戶解決問題,創(chuàng)造價(jià)值是我們不斷創(chuàng)新和前進(jìn)的源動(dòng)力。
在實(shí)際的服務(wù)實(shí)踐中,我們欣喜地發(fā)現(xiàn)唐能翻譯的情報(bào)編譯產(chǎn)品能幫助客戶更好更快地根據(jù)媒體監(jiān)測(cè)或行業(yè)動(dòng)向信息做出決策和行動(dòng),在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中占得先機(jī),這是對(duì)我們工作的最大褒獎(jiǎng)和回饋。