上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為語言翻譯不僅僅是符號體系或交際工具,還是一個名族認(rèn)識、闡釋世界的意義體系和價值體系。一個民族的語言面貌是由該民族的文化決定的,民族文化的價值取向、行為準(zhǔn)則和傳統(tǒng)習(xí)俗都會在語言中留下深深的印記。
上海翻譯機(jī)構(gòu)“特定群體的語言習(xí)慣”決定著人們對這個世界的認(rèn)知,而人們對世界的認(rèn)知又轉(zhuǎn)而通過語言形式表達(dá)出來并且存儲下來,在語言上留下某種特定的文化的烙印。這就是說,語言在本質(zhì)上具有文化特征,這種文化特征的表現(xiàn)非常廣泛,在語音和語法上都有體現(xiàn),但集中、明顯的事表現(xiàn)在語言的詞匯層面上。因此,上海翻譯機(jī)構(gòu)詞語的文化翻譯時文化翻譯的一個基本問題??梢哉f,大多數(shù)詞語都帶有不同程度的文化特征,之所以說不同程度,是因為詞語的“文化特征性”是分等級的,這個“等級化分布”如下所示:
1、先進(jìn):上海翻譯機(jī)構(gòu)包括一切專有名詞,如李白、紐約、胡同、功夫、借東風(fēng)、鴻門宴、阿波羅登月等,擴(kuò)及有專有名詞參與的語句,如“說曹操曹操就到”、god’s gift、 take french leave、 Murphy’s law等等。
2、次先進(jìn):雖不是專有名詞,或無專有名詞參與,但含有明顯的特定文化意義、特點或色彩,如可圈可點、拂袖而去、拱手相讓、春雨貴如油、洪福齊天;a baker’s dozen;skeleton in the cupboard等等。上海翻譯機(jī)構(gòu)這些詞語雖然不帶任何專有名詞,但她們?nèi)匀皇鞘苤朴谖幕T谌魏我环N語言中,這樣的詞語、成語、語句都大量存在、被廣泛地使用。
3、一般級:這些詞語沒有特定文化之分,它們往往是先存在于某種語言文化中,上海翻譯機(jī)構(gòu)隨著語際文化交流的深入逐漸進(jìn)入到另一語言文化中,如bull market,microwave oven,headhunting company,carpet searching;扶貧工程、洗腦、機(jī)場建設(shè)費等。
顯然,上述文化特征性的實際分布,是我們需要面對的現(xiàn)實,也是我們決定轉(zhuǎn)換對策的基本依據(jù)。既然“文化特征性”呈等級化分布,在文化翻譯中,而翻譯公司排名系統(tǒng)就不能夠依照傳統(tǒng)的“二元論”的思維,簡單地用“歸化”或“異化”解決一切問題,而是應(yīng)該以“個案處理原則”為前提,根據(jù)不同情況采用不同的對策。