歷經(jīng)千年的發(fā)展變化,英文詩(shī)歌從各種格律詩(shī)、無韻詩(shī)到自由體詩(shī)、漢語(yǔ)詩(shī)歌從古詩(shī)、律詩(shī)、詞曲到自由體詩(shī)逐步演化,正規(guī)翻譯公司其間有無數(shù)的嘗試與革新,“音”、“形”正規(guī)翻譯公司在不同時(shí)期有不同的要求與規(guī)定,側(cè)重不同。正規(guī)翻譯公司從個(gè)體的詩(shī)來講,有的詩(shī)強(qiáng)調(diào)“形”,有的詩(shī)注重“音”,更多的側(cè)重“義”。如果翻譯詩(shī)歌時(shí)一味強(qiáng)調(diào)“三美”具備,正規(guī)翻譯公司則難免有削足適履之弊。
詩(shī)之為詩(shī),首先是在直觀外形上,詩(shī)行和詩(shī)節(jié)昭然于目,是指有別于其他人體。因此,正規(guī)翻譯公司在翻譯詩(shī)歌時(shí),首先要盡量保留原詩(shī)的外觀形式。英文十四行詩(shī)翻譯成漢語(yǔ)時(shí)較合適的也是十四行,漢語(yǔ)的四行絕句翻譯成英文四行為佳。正規(guī)翻譯公司有的譯員,甚至是知名的譯員,把漢語(yǔ)律詩(shī)翻譯成英文散文形式,意象的再現(xiàn)和意境的傳達(dá)都屬上乘,此之謂“散文化譯法”。但有人認(rèn)為這充其量是一篇富有詩(shī)意的散文,正規(guī)翻譯公司他們“不會(huì)把它看作詩(shī)”。其實(shí),“散文化”也未嘗不是一種對(duì)策,藝術(shù)品位是多樣的,翻譯家“人各有志”,有意義的藝術(shù)探索,都不宜完全否定。當(dāng)然,反對(duì)意見也是可貴的一家之言,必須得到尊重。
有少數(shù)詩(shī)標(biāo)新立異,詩(shī)行的排列脫出了常態(tài),詩(shī)的視覺效果立意獨(dú)特。正規(guī)翻譯公司翻譯這樣的詩(shī),任何譯者都不得不特別留意原詩(shī)的外形特征,盡力加以模仿。這類詩(shī),有的形于義密切相關(guān)“形”被提升到了詩(shī)的主題。
詩(shī)歌的大二大特征莫過于韻律和節(jié)奏。一首詩(shī)能夠廣為流傳,很大程度上取決于它的韻律和節(jié)奏,中外詩(shī)歌莫不如此。音韻和節(jié)奏還能傳達(dá)一定的情感,即所謂“韻合情高”,這里的“合”指“契合于人情”、“契合于外景”。翻譯公司翻譯這樣的詩(shī),不突出韻律、節(jié)奏不能算再現(xiàn)原詩(shī)的神采。但是,漢英分屬完全不同的語(yǔ)族,其韻律、節(jié)奏的表達(dá)方式截然不同。
意象是是詩(shī)歌重要的組成元素,這已是不爭(zhēng)的事實(shí)。意象是中國(guó)古典美學(xué)的重要理論。正規(guī)翻譯公司意象的運(yùn)用得當(dāng)時(shí)作好一首詩(shī)的前提,也是詩(shī)歌審美的重要標(biāo)準(zhǔn)。正規(guī)翻譯公司一首詩(shī)一般蘊(yùn)含不止一個(gè)意象,大多是疊加、并置、錯(cuò)位拼合的意象群或意象組合。因此,正規(guī)翻譯公司詩(shī)歌翻譯的重點(diǎn)應(yīng)該是意象的翻譯。不翻譯原詩(shī)中的意象,就很難再現(xiàn)原文的情感體驗(yàn),難以實(shí)現(xiàn)原詩(shī)的審美效果。