上海法語(yǔ)翻譯將法律翻譯作為一門獨(dú)立的翻譯課程來(lái)研究只是近一二十年的事。上海法語(yǔ)翻譯在此之前,人們或?qū)⒎煞g說(shuō)成是科技翻譯的一部分,或?qū)⒎煞g歸類為公文文體翻譯的一種。但若問(wèn)“什么事法律翻譯?”人們一般會(huì)說(shuō):法律翻譯即法律文件的翻譯。法律文件又應(yīng)該如何定義呢?上海法語(yǔ)翻譯法律文件是一個(gè)包容很廣的概念,它包括法律、法規(guī)、條約、國(guó)際共約、國(guó)際慣例、涉外經(jīng)濟(jì)合同、司法文書等。其實(shí),法律文件的翻譯就其不同目的而言,也有兩種截然不同的情況。一種是僅供參考用的法律翻譯,例如為方便不諳中文的外國(guó)人認(rèn)識(shí)中國(guó)法律而將部分中文法律條文譯成英文,或?yàn)榉奖悴恢O英文的中國(guó)人認(rèn)識(shí)英國(guó)或美國(guó)法律而將部分英文法律條文譯成中文,這類譯文是不具有法律效力的。另一種是譯文本身為法律文件,具有法律效力,例如外商投資中國(guó)內(nèi)地舉辦合營(yíng)企業(yè)的合同的章程,一經(jīng)相關(guān)方簽署即為有效法律文件,對(duì)各方均有法律約束力。前一種上海法語(yǔ)翻譯屬于廣義法律翻譯的范疇,后一種上海法語(yǔ)翻譯即為嚴(yán)格意義上的上海法語(yǔ)翻譯法律翻譯。
法學(xué)不同于數(shù)學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)及其他自然科學(xué),法學(xué)首先是一門與國(guó)家概念緊密相聯(lián)在一起的科學(xué)。法律有國(guó)別之分,我們可以說(shuō)“這是法國(guó)的法律,那是中國(guó)法律”;法律一般僅在其相應(yīng)的司法管轄區(qū)內(nèi)適用。但自然科學(xué)舞國(guó)別之分,我們不會(huì)說(shuō)“這是法國(guó)化學(xué),那是中國(guó)數(shù)學(xué)”。每一個(gè)國(guó)家或具有獨(dú)立司法管轄權(quán)的地區(qū)都有自己獨(dú)立的法律制度、法律術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)義系統(tǒng),都有自己的分類方式,法律來(lái)源、研究方法和社會(huì)經(jīng)濟(jì)原則等。因此,談到上海法語(yǔ)法律翻譯,我們首先應(yīng)對(duì)法系和法律體系有所認(rèn)識(shí),因?yàn)榉ㄏ岛头审w系與法律翻譯密切相關(guān)。離開(kāi)了法系和法律體系,上海法語(yǔ)翻譯就無(wú)從談起。正如Sarcevic所說(shuō)的,“幾乎所有的法律術(shù)語(yǔ)均不例外,其含義都是來(lái)自于特定的法系或法律體系。