英文翻譯報價一般根據(jù)原稿的內容來定價,另一方面還在于譯員的翻譯水平。這兩者之間有著密不可分的關系。英文翻譯報價有諸多影響因素,按難易程度不同,報價也有著天壤之別,文學領域、科技領域、專業(yè)領域的報價都相對較高。英文翻譯報價的不同顯示著質量的不同,當然也和時間上的限制有一定的關系。
文學作品從用詞到風格無不表現(xiàn)出文學家在作品中所表現(xiàn)出的創(chuàng)作個性,它體現(xiàn)在形式與內容、思想與藝術等諸多方面,成為文學家在文學創(chuàng)作中鮮明而獨特的文學美標志。中外文學史上群星燦爛,涌現(xiàn)出無數(shù)杰出的文學家,他們都這各自與眾不同的氣韻、風格。如英國女作家奧斯汀的作品沒有驚心動魄的情節(jié),知識通過描寫普通青年男女的生活來反映當時英國的社會風氣以及愛情觀。
文學作品不僅反映出作者的個性,也有鮮明的名族特性、名族風貌,因此英文翻譯報價較高。對于文學作品翻譯工作者必須懂得區(qū)分這種名族的人文特性和藝術特征,無論是選擇題材還是選擇翻譯的策略都必須頭腦清醒、心中有數(shù),如此才能夠全面地再現(xiàn)文學作品的風格。在動手翻譯之前,譯員首先要了解作者的創(chuàng)作個性,了解原作者的名族特性,盡量多地掌握背景材料。如果熟悉原作者就像了解自己的老朋友那樣,譯員在翻譯時就會得心應手,便能夠較為自如地再現(xiàn)原作的風格和風韻。
文學翻譯中的動態(tài)模仿有以下三項基本原則:
1、神似重于形似。也就是說,譯員對原著人物在翻譯中的模仿不僅僅要看他們的體態(tài)衣飾、音容笑貌,而且,更重要的事執(zhí)著于其精神氣質的分析,必須由表及里,不要停留在表面。
2、整體終于局部。譯員必須對原著中的事件的整體先做好深入的理解與剖析,要把握其整體,才能理解其局部;必須由此及彼,由局部到整體,這時的模仿才能有望到位。
3、當下重于過往。譯員不要一頭栽進歷史分析而不顧作品的現(xiàn)實價值。價值和意義都是與時俱進的,一般而言,當下價值和當下意義遠遠重于歷史價值和歷史意義。
英文翻譯報價的波動都是有據(jù)可循的,并非空穴來風。譯員在翻譯文學作品時所付出的精力與智慧是巨大的,因此英語翻譯報價水漲船高也就不足為奇了。