上海德語翻譯口譯人員要提高翻譯質量,除了政策水平、理解力、語言能力、翻譯技巧等各方面的能力以外,做翻譯筆記的能力也是重要的一條。上海德語翻譯公司口譯人員筆記記得好在很大程度上可以彌補其他方面的不足。上海德語翻譯口譯人員筆記的目的是為了補償記憶的不足。
那么,上海德語翻譯口譯人員該如何做好筆記呢。真正的速記有一整套符號,目的是記下每一個字、每一句話。也就是說,上海德語翻譯口譯人員要把中文或者外文轉換成速記符號,再將速記符號轉換成譯入語。這比從一種語言倒成另一種語言多轉換了一次。做翻譯筆記的目的,應該是其提醒的作用。它不是記得越多越好。記得越多,就意味著思考如何翻譯的時間越少。翻譯是一項高度緊張的腦力勞動。它要求上海德語翻譯口譯人員一邊聽,一邊記,一邊思考如何翻譯。如果上海德語翻譯口譯人員聽的時候光顧著記,沒有時間考慮譯,到要譯的時候,再邊看筆記邊譯,就會譯得疙瘩,很不流利。翻譯筆記不像課堂筆記和會議筆記。翻譯筆記只是為了臨時應用,只需將轉折之處、主要內容、關鍵詞一時未弄懂的地方記下來即可,大多數的內容還要靠大腦來記憶。
上海德語翻譯口譯人員在聽賓客主講話時,要一邊聽,一邊進行邏輯分析,并按照邏輯順序吧主要內容記下來。有的人講話沒有邏輯,不分層次,這就要求譯員在記的時候,記出層次,分出段落。一個層次占一行,一個段落空一行。記筆記所需要的邏輯分析工作是一項復雜的工作,它要求我們在聽、記的同時,進行分析和翻譯。
用什么語言作筆記是很多人問我們的又一問題。對于中國人來說,中文畢竟是母語,寫得快,反應也快,還使用中文順手。但由于記筆記的過程也是翻譯的過程。做中譯德時,盡量多級德語。如果一邊聽一邊腦子里就出現了很好的德語表達方法,就應該記下德語表達。但如果來不及想德語表達,就應先記下中文。