關(guān)于上海翻譯公司排名,對(duì)于普通常用的日常敘述來(lái)講,并不能加以區(qū)分。上海翻譯公司排名要拿到專業(yè)領(lǐng)域中才能分出高低。專業(yè)領(lǐng)域的翻譯難度要明顯高于普通翻譯。原因在于譯員除了要具備良好的中英文基礎(chǔ)外,還要熟悉專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)。普通的上海翻譯公司質(zhì)量排名公司是無(wú)法擁有這樣高水平的翻譯人員的。
上海翻譯公司質(zhì)量排名中法律應(yīng)當(dāng)遵循“一致性”的原則,一致性是指在法律翻譯的過程中用同一法律術(shù)語(yǔ)表示同一法律概念的原則。即在法律翻譯的過程中,我們應(yīng)自始自終地堅(jiān)持用同一術(shù)語(yǔ)表示同一概念,那些看似同義詞或近義詞,都有可能表示不同的概念,因此應(yīng)嚴(yán)格禁止使用。在法律翻譯的過程中如果碰到兩個(gè)或兩個(gè)以上看似同義詞或近義詞的法律術(shù)語(yǔ),我們應(yīng)該清楚地認(rèn)識(shí)到它們并非同義術(shù)語(yǔ),而應(yīng)盡上海翻譯公司質(zhì)量排名譯員大努力分辨出它們之間存在的語(yǔ)義差別,選用確切的詞語(yǔ)將它們準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
Henry Weihofen在《法律文體》一書中強(qiáng)調(diào)指出:“為了做到語(yǔ)義精確,我們常被要求在表達(dá)同一概念時(shí)重復(fù)使用同一術(shù)語(yǔ)。凡屬于這種情況,無(wú)須擔(dān)心一次又一次地重復(fù)使用同一詞語(yǔ)。許多句子不是因?yàn)橹貜?fù)而是因?yàn)樵噲D避免重復(fù)才變得雜亂無(wú)章的。
就科學(xué)術(shù)語(yǔ)而言,一旦選定了等價(jià)術(shù)語(yǔ),就必須不斷重復(fù)使用同一術(shù)語(yǔ),而不是使用它的同義詞。不鼓勵(lì)在法律文本中使用同義術(shù)語(yǔ),因?yàn)檫@會(huì)使人認(rèn)為譯者所指的是另一個(gè)不同的概念。為了使法律生效,語(yǔ)言的“一致性”原則不僅適用于譯者手頭上的文本,而且適用于一切有關(guān)文件。因此,在選擇等價(jià)術(shù)語(yǔ)時(shí),翻譯人員須始終考慮到其他已經(jīng)生效的文件中使用的術(shù)語(yǔ)。作為規(guī)范性法律文件的某個(gè)具體文件如被提及或其條款被引用,該等文件或條款也具有先例的權(quán)威性作用。因此,上海翻譯公司質(zhì)量排名翻譯人員在提及或引用生效文本時(shí)須確切地援引原文。對(duì)于具有法律效力和已經(jīng)生效的譯文,翻譯人員不得對(duì)其作任何錯(cuò)誤更正和語(yǔ)言改進(jìn),這已成為法律翻譯人員必須遵循的一項(xiàng)原則。
上海翻譯公司質(zhì)量排名在法律翻譯領(lǐng)域就能明顯的見分曉,當(dāng)然也包括其他專業(yè)領(lǐng)域。上海翻譯公司質(zhì)量排名意味著該企業(yè)的實(shí)力與資質(zhì),還有就是譯員的個(gè)人素質(zhì)。優(yōu)質(zhì)的翻譯公司能吸引譯員的加入,因?yàn)橛辛俗g員的加入翻譯公司也得到全面的提升。因此,上海翻譯公司質(zhì)量排名要考慮該公司在專業(yè)領(lǐng)域的翻譯水平。
相關(guān)閱讀:翻譯公司排名唐能介紹翻譯中的變動(dòng)因素