翻譯公司的職責(zé)就是幫助客戶完成翻譯稿件。但是在翻譯的過程中,即使是專業(yè)翻譯公司譯員也會(huì)碰到諸多問題。翻譯是個(gè)需要不斷學(xué)習(xí),更新腦海中詞庫的崗位,也是個(gè)需要與時(shí)俱進(jìn)的職位。時(shí)代在進(jìn)步,時(shí)代進(jìn)步的標(biāo)簽就是語言的進(jìn)步,新時(shí)期不斷會(huì)有新的專屬名詞冒出來,其中有一些會(huì)被權(quán)威出版的詞典收錄。因此日語翻譯公司的譯員要順利完成客戶的稿件,平時(shí)生活中必須不斷學(xué)習(xí)。
何謂翻譯?唐代賈公彥在《義疏》一書中寫道:譯即易,謂換易言語使相解也?!掇o源》對(duì)翻譯的解釋是“用一種語文表達(dá)他種語文的意思。蘇聯(lián)翻譯家巴爾胡達(dá)羅夫在他的著作《語言與翻譯》中稱“翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物的保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn)物的過程。翻譯公司總結(jié)認(rèn)為:通過把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,如實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文的意思和風(fēng)格,是語言不通的人能夠相互溝通、理解,即達(dá)到了翻譯的目的,翻譯公司由此顯得任重而道遠(yuǎn)。
翻譯公司在翻譯中既存在像科學(xué)活動(dòng)一樣的邏輯演繹、推理和歸納過程,同時(shí),翻譯公司又有藝術(shù)活動(dòng)中一樣的審美過程,即翻譯還具有藝術(shù)性。翻譯公司翻譯過程中的藝術(shù)性主要體現(xiàn)在形象思維和直觀動(dòng)作思維之中。邏輯思維是科學(xué)思維,形象思維和直觀動(dòng)作思維是藝術(shù)思維。任何翻譯過程都離不開這三種思維形態(tài),只是可能由于翻譯任務(wù)的不同而導(dǎo)致這三種思維在翻譯公司的翻譯過程中所承擔(dān)的份量有所差異而已。這主要是因?yàn)槿N思維形態(tài)在人類的認(rèn)知過程中既相互作用,又具有不同的功能。
在英語翻譯公司翻譯的過程中,形象思維的功能主要表現(xiàn)在另個(gè)方面,一是對(duì)抽象思維具有驗(yàn)證和校正作用,驗(yàn)證邏輯思維是否準(zhǔn)確無誤,也可以調(diào)整抽象思維對(duì)客體反映的偏差,即對(duì)抽象思維具有輔助作用;二是借助抽象思維或者直觀動(dòng)作思維對(duì)形象進(jìn)行把握,即對(duì)形象的把握起著主要作用。