在進(jìn)行口譯的過程中,翻譯人員很難做到不需要記錄就能全面準(zhǔn)確地記住講話人所講的一切并準(zhǔn)確無誤地翻譯出來。在一些重大的場合,如談判、會(huì)談等,講話人為了保證意思的連貫和完整不可能每講一句話就停頓一下,況且很多語言的語句與中文不盡相同,講話人有時(shí)須陳述一大長句和一大段話才能表明其意。有時(shí),講話中還要涉及到一些較復(fù)雜的數(shù)字及人名、地名等,這時(shí)如不做記錄,口譯時(shí)往往會(huì)漏譯或錯(cuò)譯,有時(shí)甚至?xí)o國家造成損失。所有口譯記錄不但重要,而且還是口譯流利準(zhǔn)確的一種輔助手段之一。
上海翻譯機(jī)構(gòu)在實(shí)踐中總結(jié)出,口譯記錄用簡單的字、詞或符號(hào)將講話的要點(diǎn)用極快的速度記錄下來,目的是使口譯人員看到這些記錄,能回憶起與其有關(guān)的內(nèi)容,達(dá)到提醒、翻譯、幫助臨時(shí)回憶的目的。
每個(gè)人的條件、長處和習(xí)慣不同,記錄的形式也就不同。有點(diǎn)可用多種文字混雜記錄,只要哪種文字記得快,就采取哪一種。
為了節(jié)省時(shí)間,上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為記錄時(shí)應(yīng)充分用縮寫和簡寫。因此,口譯人員應(yīng)盡量熟練掌握常用的一些國際級(jí)對(duì)象國際機(jī)構(gòu)的縮寫。上海翻譯機(jī)構(gòu)英文水平好的可記住國際機(jī)構(gòu)的英文縮寫,如:世界貿(mào)易組織——WTO,亞太經(jīng)濟(jì)合作組織——APEC,國民生產(chǎn)總值——GNP,國內(nèi)生產(chǎn)總值——GDP等。自己也可以創(chuàng)造一些簡寫。另外,在翻譯時(shí)也可以使用一些簡單的符號(hào)幫助記錄內(nèi)容。這些符號(hào)譯員自己較合適的固定下來。不過,符號(hào)不要?jiǎng)?chuàng)造過多,否則太多太亂自己分不清楚。
數(shù)字的翻譯,特別是較大數(shù)字的翻譯,上海翻譯機(jī)構(gòu)在口譯中是一項(xiàng)較難的技巧。不同國家,其數(shù)字的表達(dá)方式不同。中文的個(gè)、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億。上海翻譯機(jī)構(gòu)首先要弄清兩種語言數(shù)字表達(dá)的方式及它們的轉(zhuǎn)換關(guān)系。數(shù)字的換算和讀法要多練,這樣遇到數(shù)字翻譯時(shí)就迎刃而解了。涉及到數(shù)字較大或較多的場合,口譯人員一定要借助筆記。上海翻譯機(jī)構(gòu)如果預(yù)計(jì)在口譯過程中會(huì)遇到較多的數(shù)字,可先預(yù)備另一張專門記錄數(shù)字的紙,在紙上標(biāo)明中、英文的主要技術(shù)單位,用“填空記數(shù)”法記錄數(shù)字,翻譯時(shí),就可直接按數(shù)位順序從高位起念出即可。