同聲翻譯一向被認為是位于“金字塔”塔尖的工作,對日語同聲翻譯譯員的素質(zhì)要求極高。職業(yè)日語翻譯公司同傳譯員應(yīng)該具備如下的條件:
1、出色的語言能力。日語翻譯公司職業(yè)同傳譯員是高層次的語言工作者,語言是服務(wù)的工具。因此,日語翻譯公司譯員首先必須牢固掌握、自如運用兩種語言,不僅擁有扎實的理解能力,還必須具備快速、精確的口頭表達能力。
2、豐富的百科知識。國際會議涉及的題材千差萬別、種類繁多,這要求日語翻譯公司同傳譯員必須成為一部或的百科全書。大量實踐和研究證明,譯員的背景知識與口譯質(zhì)量呈正相關(guān),題材越熟悉,譯員的口譯質(zhì)量通常越高。
3、超人的抗壓能力。日語翻譯公司同傳譯員常常在極度緊張的環(huán)境下工作,這要求譯員必須具備過硬的心理素質(zhì),遇到任何情況都能做到處變不驚,從容應(yīng)對,不要因為任何突發(fā)狀況而中斷甚至放棄同傳任務(wù)。任何一場會議都有譯員無法準備的地方,如在一場關(guān)于東南亞某國家投資環(huán)境情況介紹會議的問答環(huán)節(jié)中,一位中文發(fā)言人的發(fā)言如下:我們公司是生產(chǎn)瀝青的。在無法瞬間反應(yīng)出“瀝青”日語單詞的情況下,該場會議的日語翻譯公司譯員選擇了對這一概念進行解釋說明的應(yīng)急方式。試想一下,如果當時譯員心理素質(zhì)稍差,因詞匯儲備中沒有這一個單詞而出現(xiàn)大腦空白,那么整場會議就無法順利進行了。除了過硬的心理素質(zhì)以外,譯員也必須保持良好的體能素質(zhì),以應(yīng)對長時間高強度的腦力勞動。
4、良好的協(xié)作精神。日語翻譯公司同傳譯員一般是兩道三人組成小組共同承擔口譯任務(wù),由于壓力極大,日語翻譯公司同傳譯員每工作20分鐘左右便需要暫停休息,以免大腦缺氧影響口譯質(zhì)量。這樣的工作形勢除了要求譯員個人的技能和水準,還要求譯員具備團隊協(xié)作能力,吧口譯任務(wù)當作團隊任務(wù)而不僅僅是個人展示的機會。在默契的同傳搭檔之中,較為常見的做法是:輪休的譯員會在一旁幫助工作中的搭檔記筆記、找資料或者遞一瓶水,在出現(xiàn)技術(shù)故障的情況下輪休的譯員也會主動向技術(shù)人員尋求幫助。