作為一個提供較合適的翻譯的本地化公司以及提供較合適的服務(wù)的本地化翻譯公司,上海唐能翻譯公司提供的不只是傳統(tǒng)的紙張到紙張翻譯。我們根據(jù)客戶不同的需求,提供十分全面的翻譯服務(wù):筆譯,口譯,軟件和網(wǎng)頁的本地化,計算機輔助翻譯,視頻音頻翻譯等。其中,筆譯項目一直是我們公司的強大優(yōu)勢之一。
在接觸翻譯行業(yè)的幾個月里,有很不一樣的感受。在外界眼里,翻譯公司就是個類似于中介的行業(yè),從需求方處接到稿子,就扔給譯員,然后把譯稿給客戶就算是圓滿完成任務(wù)了。其實不然,中間的這個看似簡單不費力的過程,則需要極大地掌控力。之前有篇博文是(上海專業(yè)翻譯公司淺談項目經(jīng)理)讓大家對于項目經(jīng)理有了大致的認識,作為項目助理,更多的是在協(xié)助各pm和AE,從協(xié)助的過程中積累各種經(jīng)驗熟悉業(yè)務(wù),并慢慢發(fā)展到獨當一面。
一份好的譯稿中需要諸多因素:工期的控制,成本的控制,重要的,是質(zhì)量的控制。我們公司掌握的議員資源還是相當可觀的,招收譯員也是有明確的嚴格標準。但是,面對各行各業(yè)的譯稿,要找到合適的人選(難度和稿件類型都匹配),確保稿件質(zhì)量與風格符合客戶們的偏好,卻不僅僅是依靠龐大的譯員庫就能輕松解決的問題。需要pm對于稿件由一定的了解,這一點,是十分考驗pm的。在做項目助理的這幾個月里,我也一直在努力鍛煉,積累經(jīng)驗。
除了對質(zhì)量控制以外,還有很重要的一點,就是溝通。項目管理是貫穿整個流程的。在這個流程中,需要和多方面進行溝通。和AE溝通,了解客戶需求,積極主動的提醒AE從客戶那里汲取反饋與意見,從而了解客戶的偏好。和議員溝通,詳細準確地傳達譯稿要求以及事后反饋意見,協(xié)調(diào)處理議員的突發(fā)情況(不可抗力或人為導致的中斷稿件翻譯,影響工期)。和排版技術(shù)部溝通,詳細轉(zhuǎn)述客戶對于排版的要求以及工期的安排。和人事溝通,積極向人事反饋各議員的試用滿意度,包括新人使用情況,給予招聘新議員的需求建議。
此外,還有一點,pm需要對某些電腦知識有一點的了解與掌控。除了日常的各種常規(guī)稿件(word, ppt, pdf,excel),在面對一些字數(shù)較多并且有一定重復率的項目是,CAT發(fā)揮了不容小覷的作用,不僅僅剩下許多重復枯燥的人力,還為客戶節(jié)約了不少成本。
在處理環(huán)環(huán)相扣的項目管理過程中,我們力求每一部都讓客戶滿意。