日語(yǔ)翻譯在小語(yǔ)種的翻譯中屬于市場(chǎng)需求比較大,資源相對(duì)比較豐富的一塊,但在追求質(zhì)量,精益求進(jìn)的市場(chǎng)要求下,要尋求好的翻譯譯員,并不是那么容易。作為專業(yè)的上海日語(yǔ)翻譯公司,唐能翻譯公司的日語(yǔ)部為了滿足客戶要求,應(yīng)對(duì)不同行業(yè)的翻譯需求,秉持著質(zhì)量一的原則,一直在擴(kuò)大公司的日語(yǔ)翻譯資源庫(kù)。今天主要談?wù)摰氖侨照Z(yǔ)筆譯資源。
隨著學(xué)習(xí)日語(yǔ)的人群日益增多,日語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于翻譯行業(yè)的熱情也日漸高漲。想學(xué)以致用是大部分日語(yǔ)學(xué)習(xí)者想投身翻譯行業(yè)的初衷。但是是否只要學(xué)習(xí)了日語(yǔ),就可以成為一名好的筆譯譯員呢?經(jīng)過(guò)對(duì)翻譯行業(yè)兩年來(lái)的認(rèn)識(shí),這個(gè)答案顯然是否定的。
語(yǔ)言是將信息傳遞的工具。要使信息傳遞得忠實(shí)、通順,即能達(dá)意、傳神,又能順暢自然。這首先必須需要有扎實(shí)、良好的母語(yǔ)語(yǔ)言功底。準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的內(nèi)容,沒(méi)有良好的母語(yǔ)表達(dá)能力也是很難實(shí)現(xiàn)的。精通中文母語(yǔ)是準(zhǔn)確表達(dá)原文的根本條件。如果連中文的表達(dá)技巧、修辭等知之甚少,就不可能把對(duì)原文的理解準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。兩者之間存在著相輔相成的關(guān)系。有較高的母語(yǔ)水平作保證,才能挑選出適合的詞語(yǔ),經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲后把原文準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來(lái)。這樣譯出的內(nèi)容才能達(dá)到忠實(shí)和通順統(tǒng)?!@是唐能翻譯日語(yǔ)部對(duì)譯員基本的要求,也是高的目標(biāo)。譯者如果母語(yǔ)水平不高,通常在翻譯中就會(huì)犯不知所云或者生搬硬套的毛病,使譯文的語(yǔ)言生澀難懂,因而達(dá)不到翻譯的預(yù)期效果。這樣的現(xiàn)象在眾多的筆譯應(yīng)聘者中并不少見(jiàn)。我們希望有潛力成為日語(yǔ)翻譯的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,能夠掌握日語(yǔ)的同時(shí)通過(guò)平時(shí)對(duì)知識(shí)的不斷積累、學(xué)習(xí)提高母語(yǔ)水平,只有兩種語(yǔ)言水平達(dá)到一致,才能將翻譯做到神形兼?zhèn)洌龅较冗M(jìn)。
以上是對(duì)筆譯的些許領(lǐng)悟,同時(shí)也是對(duì)譯員的期許。目前,唐能翻譯公司日語(yǔ)部擁有的筆譯資源正是符合上述要求的翻譯。當(dāng)然。在日常對(duì)譯員的招聘中也期望能有更多擁有良好的日語(yǔ)與母語(yǔ)水平的譯員能夠加入我們的團(tuán)隊(duì),擴(kuò)大我們的筆譯資源庫(kù)。