文學(xué)的翻譯是翻譯工作的一個(gè)重要內(nèi)容。唐能上海德語翻譯公司表示,對于文學(xué)作品的翻譯不像一些專業(yè)文件的翻譯那樣需要翻譯人員了解專業(yè)術(shù)語,專業(yè)知識(shí)等,但是文學(xué)翻譯需要的是翻譯人員的文學(xué)素養(yǎng),對于翻譯人員的專業(yè)水平同樣要求很高。
世界各國的翻譯史都一直貫穿著“直譯”和 “意譯”之 爭。如果將之運(yùn)用到文學(xué)形象的處理上,也就是:直接移用原文形象,不作任何變動(dòng);還是變動(dòng)原文形象,使之符合譯文讀者的習(xí)慣。不管變還是不變,都要考慮原文的具體情況,也要考慮譯文讀者的風(fēng)俗習(xí)慣和心理接受能力等諸多方面的因素。唐能上海德語翻譯公司認(rèn)為,辯證的觀點(diǎn)應(yīng)該是在具體的上下文中尋求一種恰當(dāng)?shù)姆绞健7駝t,不分情況,走其中任何一個(gè)極端都是錯(cuò)誤的、片面的。
在文學(xué)作品翻譯的過程中,我們不只是力求譯文詞與原文詞的對應(yīng),即形象與形象的對應(yīng),也要看到因不同語言中形象與形象的整異。否則,只注重前者而忽略后者,就只能導(dǎo)致譯作語言上的準(zhǔn)確,藝術(shù)上的平庸,翻譯也就成了某種技術(shù)過程,而不是創(chuàng)作。
對于文藝翻譯而言,唐能上海德語翻譯公司認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是譯文的藝術(shù)性與原作的藝術(shù)性相符,而語言上的對應(yīng)只能服務(wù)于藝術(shù)上的對應(yīng),即通過創(chuàng)造相符的美學(xué)價(jià)值以傳達(dá)原作的美學(xué)價(jià)值,力求傳達(dá)原作的內(nèi)容并保持其藝術(shù)形式的感染力。