同聲傳譯似乎與生俱來就是帶著光環(huán)的職業(yè),總能引起來自各界的羨慕嫉妒恨。日語同聲翻譯公司上海唐能表示一些初入同傳的人其實對同聲翻譯并不太了解,一些人會想得簡單些,一些人會想得神圣些。下面上海唐能就帶大家一起認識同聲翻譯。
有人說精通外語或者會外語且懂專業(yè)的人就能做同傳,但事實并非如此。日語翻譯公司上海唐能表示精通外語和了解專業(yè)是做好同傳的先決條件,但并不意味著只要達到這些條件就一定能做好同傳。同傳需要專門的技巧,其中重要的就是“分腦”。不經(jīng)過專門的技巧訓(xùn)練,哪怕語言天賦再高、專業(yè)知識再豐富,也很難做好。
也許是因為同傳難度系數(shù)比較大的緣故,大家往往不自覺地將同傳與“較合適的”、“高水平”畫上等號,就連招聘翻譯也動輒就要“能做同傳的”。上海唐能日語翻譯公司表示其實同傳與交傳、筆譯完全不是一個系統(tǒng),因為要在極短的時間內(nèi)進行語言轉(zhuǎn)換,所以對語言質(zhì)量和信息傳達準(zhǔn)確度的要求不如后兩者高。
有些人認為同傳極費腦細胞,因此只能“吃青春飯”。上海唐能日語翻譯公司表示,從常識角度,年輕人的反應(yīng)確實比中老年快,但年輕人在經(jīng)驗方面相對譯員欠缺。不同譯員的口譯“黃金期”也不同,有些人可能在30多歲結(jié)婚生子后就漸漸淡出口譯市場,還有些人則可能以50-60歲的“高齡”依然活躍在圈里。
其實,同傳也是一種普通的職業(yè),同傳譯員更是普普通通的人,不是優(yōu)選的神。翻譯公司上海唐能表示,同聲翻譯人員只有能夠正確看待自己的職位,才能充分將這一職業(yè)應(yīng)有的作用體現(xiàn)和發(fā)揮出來。