我們畢業(yè)的時候都要寫一篇論文,凡是論文都有一段摘要,在論文摘要翻譯過程中我們基本的要求就是能夠讓別人明白和了解其中的內(nèi)容,而摘要就是一篇論文的核心,我們在論文摘要翻譯過程中要遵循哪些原則呢?接下來我們唐能上海翻譯公司就來跟大家來說說有關(guān)注意事項!
一、時態(tài)方面
時態(tài)發(fā)揮著傳達信息的作用。通過時態(tài)的選擇和在同一篇論文摘要中不同時態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。然而。在許多論文摘要翻譯中存在著時態(tài)運用不當(dāng)?shù)膯栴},這樣會嚴重影響讀者對論文的理解也會降低科技論文的水平??萍颊撐恼挠⒆g常選用的時態(tài)有一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時。這三種時態(tài)適用于以下的不同情況:
1)一般現(xiàn)在時用來敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實或普遍真理。
2)一般過去時則往往用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或終試驗結(jié)果。此時態(tài)用來表示過去某一時間內(nèi)發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。
3)現(xiàn)在完成時用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗,并強調(diào)其對現(xiàn)在的影響。此時態(tài)將過去時間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強調(diào)過去對現(xiàn)在的影響和作用。
二、語態(tài)方面
在科技論文摘要翻譯中,常采用的語態(tài)是被動語態(tài)。
1)科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過程、實驗結(jié)果等方面內(nèi)容。使用被動語態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀性。
2)使用被動式也可避免提及動作的施動者,這樣反而使研究動作有了更廣泛的普遍性。
3)由于被動語態(tài)的特殊結(jié)構(gòu),使其在句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語結(jié)構(gòu)、擴充句子信息的同時保持句式的平衡、工整。
以上就是給大家介紹的幾點有關(guān)于論文摘要翻譯過程中我們需要遵循的原則,希望這些知識點能夠給大家在進行翻譯的時候帶來幫助!