隨著國際間的交流越來越頻繁,國際間的會議的不斷發(fā)生,開始了自己在同聲傳譯這方面的培養(yǎng),那么同聲傳譯到底都需要什么功底?同聲傳譯在很多方面都有很高的要求,比如說:要想做一名合格的且出色的同聲傳譯員,首先必須具備的就是很高的漢語水平,其次也是重要的就是專業(yè)水平必須很高,要有很高的口譯和筆譯的才藝能力,還有很多的的功底。所以接下來我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來跟大家說說記憶力對同聲傳譯的作用,希望以下介紹能夠給大家?guī)韼椭?/p>
在同聲傳譯的過程中,必須具備的就是記憶能力,良好的記憶能力是同聲傳譯員十分必要的。
功能 。記憶在大腦 中保存 的是一套完整的思 路,涉及理性 、感性、生理 、心理等各方面的信息。科學(xué)實(shí)驗(yàn)表明,輸入大腦的信息,經(jīng)過某種化學(xué)反應(yīng)后存入大 腦皮層 ,成為記憶 ??茖W(xué)家把記憶分為兩種:長期記憶和短期記憶。短期記憶又稱即時記憶 、詞語記憶、聽覺記憶或操作記憶 ,它能夠記住幾秒鐘內(nèi)說的 7 到 8 個詞。長期記憶則能夠脫離原語的形式而記住話語要表達(dá)的意義 ,這種記憶可以持續(xù)數(shù)小時,數(shù)星期甚至更長的時間。在同傳中,短期記憶和長期記憶都起著重要的作用。短期記憶為同聲傳譯提供代碼轉(zhuǎn)換的可能性 。例如:對于發(fā)言 中出現(xiàn)的數(shù)字、術(shù)語、縮略語、專有名詞等,譯員都必須在幾秒鐘中內(nèi)想到對應(yīng)的詞語 ,并迅速地表達(dá) 出來,否 則,這些具體的信息將在短期記憶中 自行消失。此外,譯員能夠把在幾秒中內(nèi)記下的詞與 自己 已有的知識聯(lián)系在一起,從而理解發(fā)言 人講話的意圖。同傳中忌諱的就是字字對譯 。要擺脫代碼轉(zhuǎn)換而提供靈活、清晰、完整的口譯 ,譯員必須依靠概念化的記憶或認(rèn)知記憶 也就是我們說的長期記憶 長期記憶記下的是脫離語言形式而被大腦理解了的意思 。這種記憶能夠幫助翻譯員更好的把握發(fā)言人要表達(dá)的意義,能夠更好的表現(xiàn)出翻譯人員的功底,是自己的能力更好的表現(xiàn)出來。
在翻譯的過程中還是有很多需要注意的問題,比方說很多簡單的句子,其實(shí)翻譯出來并不簡單,并不像我們平時想的那樣。同傳要求邊聽、邊譯,工作節(jié)奏十分緊張 ,盡快處理已輸入的信息 ,可以防止遺忘 ,使譯員能集中精力對付源源不斷的新信息。一般來說,譯員應(yīng)與發(fā)言者保持半句到一句的安全距離,盡量順著原語語序做同傳,即一聽到一個完整的意群 ,就馬上將其譯為目的語 。若有疏漏之處 .可視情況做適當(dāng)補(bǔ)充或說明。在了解了這方面的知識以后,肯定知道了記憶力對同聲傳譯的影響。
現(xiàn)在大家應(yīng)該了解了,記憶力在同聲傳譯方面是特別重要的。在了解了記憶力在同聲傳譯方面的重要作用以后,就開始了鍛煉自己的記憶力的征程,千方百計(jì)的想起他的辦法來提高自己的記憶力,但是要提醒大家的就是在提高自己的記憶力的時候,一定要注意不能盲目的服用藥物或者過度的使用自己的大腦,這些都是不科學(xué)的,應(yīng)該合理的鍛煉自己的記憶力。