據(jù)專業(yè)翻譯公司介紹任何一篇文獻都是按其內(nèi)部邏輯展開的,換言之,這一內(nèi)部邏輯將全文連貫起來。這個內(nèi)在的邏輯,就好似看不見的,確保一座建筑物堅實的鋼筋結(jié)構(gòu)上的梁柱。在翻譯過程中,譯作的陳述安排應(yīng)與原文的中心思想的起伏相一致。我們把這種與文獻結(jié)構(gòu)相對應(yīng)的內(nèi)在邏輯和思想起伏稱之為“文獻的氣質(zhì)”。
專業(yè)翻譯公司進一步介紹說,“氣質(zhì)”是個新詞,是從“器質(zhì)”一詞派生出來的。借以表達文獻所固有的、與慣用語截然不同的素質(zhì)。慣用語與語法規(guī)則不同,它包含有順從語言活動的基本觀念。氣質(zhì)則反映了文獻按順序排列好的諸多因素之間的相互依存關(guān)系。文章的氣質(zhì)是文章的原動力。慣用語是從規(guī)范化的角度進行研究,氣質(zhì)是從結(jié)構(gòu)主義的角度進行研究。
更具體的說,氣質(zhì)層次是連貫陳述內(nèi)容的層次,是明確各種書面論述的信息、激情和感情等因素之間的相互關(guān)系的層次。一位校對者在談到一位能干的專業(yè)翻譯公司譯員時說:他的語義準(zhǔn)確、文筆流暢,甚至還說一氣呵成。通過這些評價,我們便可知道這位譯員將文章的各部分內(nèi)容連接得很好。翻譯公司譯員只把原文的每個字、每個陳述內(nèi)容孤立的翻好是不夠的,他還必須保留原文的連貫性,使譯文也能栩栩如生,一氣呵成。
新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力