解釋,正像我們前面所說(shuō)的那樣,是在唐能上海專業(yè)翻譯公司筆譯人員和原有文獻(xiàn)之間進(jìn)行的,猶如“解釋宗教經(jīng)文”般的一場(chǎng)對(duì)話。這場(chǎng)注釋性的對(duì)話既然將導(dǎo)致對(duì)其中的語(yǔ)言符號(hào)的意義的解釋,那么,就必然要涉及到這篇文獻(xiàn)中的每一個(gè)字和每一個(gè)陳述形式。然而,為了理解和重新表達(dá)某個(gè)概念而進(jìn)行的必要的注釋性分析,在論述的各個(gè)不同的側(cè)面的表現(xiàn)又不完全一樣。
實(shí)際上,有些字或有些語(yǔ)法現(xiàn)象,上海專業(yè)翻譯公司筆譯人員不費(fèi)吹灰之力便可立即譯成譯入語(yǔ)。但另外一些字、另外一些句子或習(xí)慣用語(yǔ),卻要筆譯人員絞盡腦汁才能找到適當(dāng)?shù)淖g入語(yǔ)。甚至有時(shí)會(huì)被搞得束手無(wú)策,完全不知道應(yīng)該怎樣翻譯才好。因此,有必要研究出現(xiàn)這些困境的緣由。當(dāng)然,語(yǔ)言知識(shí)不足時(shí)其中的一個(gè)原因,但并不是全部原因,甚至還不是主要原因。因?yàn)樗械睦戏g家也都會(huì)碰到某些棘手的詞組和短句。
我們知道,一般上海專業(yè)翻譯公司筆譯人員在偶然碰到某些不熟悉的專業(yè)詞語(yǔ)時(shí)就需要多費(fèi)一些時(shí)間,但若把專業(yè)詞語(yǔ)和推理循環(huán)永遠(yuǎn)同表達(dá)困難聯(lián)系在一起,就不對(duì)了。有時(shí),盡管每個(gè)詞的常用詞義都很清楚,可就是找不到恰當(dāng)?shù)淖g入語(yǔ)。這種情況在翻譯研究生班的課堂教學(xué)中經(jīng)??梢耘龅健L颇?strong>上海翻譯網(wǎng)認(rèn)為其主要原因是,一個(gè)詞的固有詞義很容易找到,但在某一特定場(chǎng)合下的具體詞義卻很難找到。
新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力