語言運用的4個層次使我們在尋求等值時便于抓住翻譯程序,便于抓住語義轉(zhuǎn)換過程中由起點到終點的有關(guān)程序,但這絲毫也不意味著要為翻譯過程的轉(zhuǎn)化貼標簽;唐能上海專業(yè)翻譯公司介紹翻譯順序與認識翻譯過程的各個階段是相互區(qū)別的。我們在前面看到,有意識的和無意識的思想發(fā)展過程是很難追隨的。對文體印象的感受與抓住語義或句法之間的關(guān)系并沒有必然的選后順序。
上海專業(yè)翻譯公司對語言運用的4個層次的粗淺描述使我們不難看出以下3點:
1、只有解釋法才能求得語境等值;
2、上海專業(yè)翻譯公司的筆譯是一項判斷活動和協(xié)調(diào)活動,既要協(xié)調(diào)語義和文體的各種迫切需要,有不能擺脫書寫規(guī)則和與原文一致的氣質(zhì)的約束;
3、上海專業(yè)翻譯公司筆譯人員應(yīng)具備一名編輯人員所具有的一切才干。
相關(guān)閱讀:專業(yè)翻譯公司糾正翻譯的誤區(qū)