正規(guī)翻譯公司認(rèn)為“抓內(nèi)容”非常重要?,F(xiàn)場的譯員千萬不能在聽到難懂的詞語時,就反復(fù)思考琢磨譯入語的對應(yīng)詞而放過緊接而來的新信息,他必須把它“懸”起來,接著往下聽,從整體上把握講話表達(dá)的思想內(nèi)容,個別字詞聽不清楚不影響整體的理解。他甚至可以忘掉講話人所用的具體詞語,集中精力理解講話所表達(dá)的意思。英語翻譯公司認(rèn)為孤立的單詞對口譯是沒有意義的,由他們搭配起來所表達(dá)的內(nèi)容才是重要的。所以,口譯不是兩種語言之間對等詞語的轉(zhuǎn)換,而是內(nèi)容的轉(zhuǎn)達(dá)。正規(guī)翻譯公司認(rèn)為口譯強(qiáng)調(diào)譯出內(nèi)容而不拘于原語的字詞。而且,聽別人講話,記住所講的內(nèi)容是可能的,也比較容易,但要記住講話人所用的具體字詞卻比較困難。再說,一個思想可以用不同的詞語來表達(dá)。比如我們都有這樣的經(jīng)驗(yàn),當(dāng)在電視新聞或者報紙上看到一件有趣的報道,用口頭轉(zhuǎn)告別人時,我們會發(fā)現(xiàn),整個事情的始末都說得很清楚,但所用的詞語和句子結(jié)構(gòu)與原語所用的有相當(dāng)大的差別。正規(guī)翻譯公司認(rèn)為口譯時,抓住講話人表達(dá)的意思,加以理解消化,把它暫時變成譯員“自己的思想”,然后用譯入語重新組合成自己的話并及時把它完整準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)述出來。這才是口譯的出發(fā)點(diǎn)和歸宿。
相關(guān)閱讀:正規(guī)法語翻譯公司