上海法語翻譯公司譯員應當通過不同渠道不斷學習
發(fā)布時間:2014-11-24 14:40:48
作者:http://www.gidirocks.com/
分享至:
其次是收聽外國廣播。一位認真的上海翻譯公司口譯工作者,一般每天都要收聽不同電臺的英語新聞廣播(BBC、china radio internationgal、VOA以及其他國家的英語廣播),熟悉不同“腔調”的英語。如有條件,口譯錄下音來,反復多次重聽某一段話,力求理解、“聽懂”。不過,心中還要明白,即使是講英語國家的人,他們講話時,多數也不像新聞廣播員那樣標準、正規(guī)。而非英語國家的一些外國人講英語的腔調則可能離新聞廣播的英語更遠。有的人講英語受本國語言的影響,地方音很重,或語法混亂、或用詞古怪等。在西方國家,不僅不同地區(qū)的人講英語各有特點,不同階層的人講話也有不同的特點。都是講英語,但上層人物、中產階級和所謂“草根階層”的人在一起談話,彼此當場就不一定都能聽得很輕松。這點同我們講普通話一樣,廣播員、北京人、各省的人講普通話都各有特點。但掌握不同國家和地區(qū)的人講英語的不同特點,對于做好法語翻譯的口譯很有幫助。
首先當上海法語翻譯公司譯員聽到不同語調的發(fā)音時,能迅速聽懂并轉化為譯出語,這對譯員是個不小的挑戰(zhàn),上海法語翻譯公司譯員為了將這份工作做的盡可能的好,就應當不斷學習,通過不同方式和渠道學習,同時,翻譯工作這個過程也是一個難得的學習機會,應當把握機會。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.