專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為正如嚴(yán)復(fù)在其譯作《天演論》“譯例言”中所指出的那樣,“譯例言”中所指出的那樣,“顧信矣不大,雖譯猶不譯也”。所以,檔案史料的譯文,必須在忠實(shí)于原文,保全原文意思的基礎(chǔ)上,一定要通順流暢,措辭嚴(yán)謹(jǐn)。除此以外,沒(méi)有什么“達(dá)”可言。譯文必須在翻譯風(fēng)格上反映出清代檔案文書(shū)的特點(diǎn)。譯文在達(dá)到既忠實(shí)于原文,又通順流暢的目的之后,還必須使譯文保持原文的風(fēng)格特點(diǎn),能夠反映出歷史檔案所固有的時(shí)代特征,使人讀后就有一種檔案文書(shū)的風(fēng)味。如若不然,唐能專(zhuān)業(yè)翻譯公司認(rèn)為譯文不僅不能起到與原文同等的效益,也不能客觀地如實(shí)反映出原文的本來(lái)面目,反而會(huì)弄出許多笑話來(lái)。這樣的譯文,如嚴(yán)復(fù)在其“譯例言”中所說(shuō)的那樣“行之不遠(yuǎn)”的。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,法文檔案翻譯工作者,若想使自己的譯文要達(dá)到盡善盡美,要客觀地如實(shí)再現(xiàn)檔案史料的本來(lái)面目,就必須嚴(yán)格遵循上述翻譯原則。