上海口譯翻譯公司認(rèn)為傳統(tǒng)的翻譯觀把翻譯的重點(diǎn)放在語(yǔ)言方面。譯者的注意力都集中在詞語(yǔ)、短語(yǔ)、句子的翻譯上,而忽視了文化方面所造成的問(wèn)題。目前這一狀況有所改善。翻譯界已認(rèn)識(shí)到翻譯中的文化問(wèn)題比語(yǔ)言問(wèn)題更重要。因此,譯者應(yīng)改變舊的翻譯觀念,提高對(duì)文化的敏感性,自覺(jué)地把注意力放在文化方面,靈活處理兩種文化差異。 上??谧g翻譯公司認(rèn)為翻譯作為一種語(yǔ)際間的交際,它不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,同時(shí)也是文化交流的過(guò)程。譯者是這個(gè)過(guò)程中的主體。我們認(rèn)為,譯者的職責(zé)和高原則應(yīng)是忠實(shí)于原作,再現(xiàn)原作的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)文化交流。從這種意義上講,譯者應(yīng)成為文化的傳播者。上海同聲傳譯也表示,例如,《紅樓夢(mèng)》是一部帶有濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化色彩的古典小說(shuō),目前已有兩個(gè)完整的英譯本,一本是霍克斯的the story of stone,另一本是楊憲益夫婦的a dream of red mansions??梢钥隙ǖ恼f(shuō),這兩個(gè)譯本都是很成功的。但是人們對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比研究后發(fā)現(xiàn),在文化內(nèi)容的翻譯上揚(yáng)譯本優(yōu)于霍譯本。楊譯本忠實(shí)于原作,傳播了中國(guó)文化。相關(guān)資訊可登陸上海唐能翻譯公司。