新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
上?;しg介紹閱讀是翻譯的基礎(chǔ)
發(fā)布時(shí)間:2023-07-31 09:40:57
作者:唐能翻譯
分享至:
上?;しg認(rèn)為理科同學(xué)閱讀文學(xué)及其他人文學(xué)科的作品,是把它當(dāng)作一種手段,一方面為了更有效地閱讀本專業(yè)的書刊,另一方面也由于這些材料內(nèi)容豐富多彩,涉及翻譯英語中各種常見的語言現(xiàn)象,而且比較貼近實(shí)際生活,趣味性較強(qiáng),因此在閱讀中吸收語言知識也比較容易。而如果一味閱讀本專業(yè)的外文書刊,只了解本專業(yè)的詞匯,而缺乏基本詞匯和常用短語等,就不可能從根本上提高自己的外語水平。
翻譯公司強(qiáng)調(diào)到閱讀有了一定的基礎(chǔ),起碼能夠達(dá)到讀懂原文的程度以后,我們就可以更上一層樓,進(jìn)入翻譯方面的訓(xùn)練了。小編在前面對翻譯中的兩種通病分別進(jìn)行了剖析。其一是未讀懂,先翻譯,以翻譯來幫助自己理解原文。小編稱之為“不會(huì)走,先學(xué)跑”。這種方法本末倒置,不足為訓(xùn)。翻譯中另一種常見的弊病是用母語思考,譯者雖然寫的和將的均是英文,心中想的卻是中文,于是就把中文的詞語依次譯成了英文,讓人感到莫名其妙。專業(yè)韓語翻譯介紹這兩種弊病表現(xiàn)雖有所不同,但其根源都在于一些譯者過分依賴母語。要克服這兩種弊病,首先必須采取閱讀少有的學(xué)習(xí)方法,先讀懂原文,如果確有必要,再進(jìn)行翻譯。其次,必須養(yǎng)成用英語思維的習(xí)慣。當(dāng)然,人們從出生后逐漸形成了用母語思維的習(xí)慣,經(jīng)過十余年甚至幾十年時(shí)間,已經(jīng)根深蒂固,要徹底改掉這個(gè)習(xí)慣是十分困難的。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.