新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
上海專業(yè)英語翻譯的一詞多義的現(xiàn)象
發(fā)布時(shí)間:2015-11-10 17:57:24
作者:唐能翻譯
分享至:
上海英語翻譯介紹share:
(1)We are prepared to share the expenses with you.
我們?cè)概c你方分擔(dān)費(fèi)用。
在此句中share 用作動(dòng)詞,譯為“分擔(dān)”。
(2)All the partners have a share in the profits.
所有合伙人都可以分得一份利潤(rùn)。
在這句中的share用作名詞,譯為“一份”。
(3)The company was formed with 2 000 shares.
該公司由兩千股組成。
share 在這里用作名詞,譯為“股份”。
上海專業(yè)英語翻譯介紹floating:
(1)It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.
譯文:在這種情況下,世界各國(guó)又恢復(fù)浮動(dòng)匯率就不足為奇了。各國(guó)中央銀行就無需維持本幣的匯價(jià)了。
(2)A floating policy is of great importance for export trade. It is a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended.
譯文:統(tǒng)保單對(duì)出口貿(mào)易是至關(guān)重要的。它實(shí)際上是貨物保險(xiǎn)中的一種便利的辦法,特別適合于多批次的同類出口交易。
“floating”在上述兩句中的意思完全不一樣:“floating exchange rate”譯成“浮動(dòng)匯率”,即可自由浮動(dòng)、完全受市場(chǎng)力量決定的匯率制度;而“floating policy”則指用以承包多批次貨運(yùn)的一種持續(xù)性長(zhǎng)期保險(xiǎn)憑證,常譯成“統(tǒng)保單”或“總保單”,而不能譯成“浮動(dòng)保單”。
唐能上海翻譯公司舉例interest:
She developed an interest in twentieth-century poetry.(她對(duì)20世紀(jì)的詩歌產(chǎn)生了興趣。)當(dāng)用于商務(wù)英語中時(shí),此詞又會(huì)根據(jù)上下文的不同獲得不同的引申義。
(1)利息
The money was repaid with interest.(這筆錢是帶息償還的。)
(2)股份,股權(quán)
She has considerable business interests in America.(她在美國(guó)擁有很多企業(yè)的股份。)
(3)利害關(guān)系
If a Member of Parliament wishes to speak about a company with which he is connected, he must declare his interest.(下議院議員若想談與其有關(guān)的公司的事,則必須申明他和該公司的關(guān)系。)
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.